
343གཏེར་ཁ་འོག་མའི་གསང་འདུས་གཞུང་དང་ལེའུ་བརྒྱད་པ་བསྡེབས་པའི་ལས་བྱང་རྩ་གསུམ་དགྱེས་པའི་རོལ་གར་བཞུགས་སོ། །
44-6-583
༄༅། །གཏེར་ཁ་འོག་མའི་གསང་འདུས་གཞུང་དང་ལེའུ་བརྒྱད་པ་བསྡེབས་པའི་ལས་བྱང་རྩ་གསུམ་དགྱེས་པའི་རོལ་གར་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །གཏེར་ཁ་འོག་མའི་གསང་འདུས་གཞུང་དང་ལེའུ་བརྒྱད་པ་བསྡེབས་པའི་ལས་བྱང་རྩ་གསུམ་དགྱེས་པའི་རོལ་གར་བཞུགས་སོ། །ན་མ་སྶརྦྦ་བུདྡྷ་ས་མཱ་ཛེ་ན་པདྨཱ་ཀ་རཱ་ཡ་ཨཱ་སིདྡྷི་པྲ་ཡཙྪ། འཆི་མེད་ཚེ་དབང་རིགས་འཛིན་ས་བརྙེས་གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །མཐའ་ཡས་གདུལ་བྱར་འཚམ་པའི་ཆོས་སྟོན་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་ནཱ་དའི་གསུང་། །ཤེས་བྱར་སྲིད་ཚོན་ཤེལ་ལ་ཇི་བཞིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་བྱེ་བའི་གཏེར་གྱུར་ཨྱོན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་རྒྱལ། །མགོན་ཁྱོད་གཞན་ནས་མི་འཚོལ་རང་གི་སེམས། །ངེས་པ་དོན་གྱི་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་དུ། །གནས་ལུགས་རང་ངོ་སྤྲོད་པའི་བཀའ་དྲིན་ཅན། ཁྱབ་བདག་བླ་མ་རྣམ་གཉིས་གཙུག་ན་བསྟེན། །དེ་ཕྱིར་སྙིང་དབུས་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེར། །རྟག་ཏུ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་རིགས་ཀྱི་བདག །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སྣང་གསུམ་ཟད་པའི་མཐར། །འཁྱོལ་མིན་དེ་སྲིད་སླུ་མེད་གཏན་གྱི་སྐྱབས། །ར་གན་གསེར་ཆུས་བྱུགས་པའི་གཏེར་བརྫུས་མཁན། །མ་ཞིག་ཞིག་པོར་བརྫུ་བའི་རིགས་མིན་པ། །འཁྲུལ་མེད་གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབང་། །སྲས་སློབ་བརྒྱུད་པའི་(༢ན)ཚོགས་རྣམས་ཕྱག་གི་ཡུལ། །གང་གི་ཐུགས་གཏེར་ཡང་ཟབ་བླ་མའི་སྐོར། །ཀུན་གྱི་ཁ་སྐོང་ལས་བྱང་ལེའུ་བརྒྱད། །གསང་འདུས་གཞུང་དག་མན་ངག་གསུང་རྒྱུན་བཞིན། །སྤེལ་ལེགས་ཕྲེང་མཛེས་བློ་གསལ་ཐོད་དུ་ཆིངས། །དེ་ཡང་བཀའ་རྩིས་ལས།བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཐུགས་དམ་ཁྱད་འཕགས་སྐོར༔ གཙོར་བཏོན་དགོས་པ་ཀུན་འབྱུང་
44-6-584
ཐུགས་གཏེར་གཅིག༔ ལྷོ་བྲག་གནམ་སྐས་ཅན་གྱི་བྲག་ལ་མཆིས༔ ཐུགས་གཏེར་ལྔ་ལས་ཁྱད་འཕགས་འདི་ཁོ་ན༔ ཅི་ཕྱིར་ང་ཡི་སྙིང་ནོར་མིག་འབྲས་ཡིན༔ མཐར་ཐུག་ཡིན་ནོ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཆོངས༔ ཞེས་མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་གནམ་སྐས་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་གཏེར་ཆོས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི། དེ་ཉིད་ལས། བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་མང་གི༔ རང་དང་དབྱེར་མེད་སྒྲུབ་ཆོས་འདི་ན་མཆིས༔ དེ་གང་ཞེ་ན་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་སྐོར༔ མཐར་ཐུག་ཡིན་ནོ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཆོངས༔ ཞེས་བླ་མའི་སྒྲུབ་སྐོར་མང་(༢བ)དུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། ཇི་སྐད་དུ། འོན་ཀྱང་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ༔ ཐུགས་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པ་ཡིན༔ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐུགས་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྐོར་ནས་

【现代汉语翻译】
343 下部伏藏的秘密集成正文与第八品结合的三根本欢喜之舞仪轨。
那嘛 萨瓦 布达 萨玛杰 扎巴玛 嘎拉亚 阿斯地 扎雅匝。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切佛陀平等莲花生赐成就）
不死的长寿自在，获得种姓，无有崩坏，是金刚之身。
为无边无际的调伏对象宣说佛法，具有六十支分的那达之语。
对于所知如彩虹般显现在水晶上，具有遍知一切相的意。
成为功德宝藏的邬金第二佛陀胜。
怙主您无需从他处寻觅，就在自己的心中。
于证悟意义的莲花颅鬘中。
具有使人认识自性的恩德。
遍主上师二尊顶上戴。
因此在心间的铜色吉祥山顶。
常时无有分离的种姓之主。
海生金刚于三有消尽的尽头。
无论如何都不可欺骗的究竟皈依处。
用拉甘金水涂抹的假伏藏师。
不是将未坏说成已坏的种姓。
无谬的伏藏师国王 确吉旺修（Chökyi Wangchuk）。
子嗣弟子的眷属们是敬拜之处。
其意伏藏甚深的上师仪轨。
一切的补充仪轨和第八品。
秘密集成正文如同口耳相传的诀窍。
编排精美，系于智者的头顶。
此外，在教言书中说：上师意修是殊胜的意修心髓，最重要的是一切之源
意伏藏之一。位于洛扎（Lhodrak）天梯岩。
在五个意伏藏中，唯有此最为殊胜。
为何？因为这是我的心之珍宝，眼之瞳仁。
是究竟，埋藏于心间。
如是， 确吉嘉波（Chökyi Gyalpo） 赤松德赞（Trisong Detsen）的语化身 莲花生上师 确吉旺修（Guru Chökyi Wangchuk）从天梯岩中迎请出的伏藏法之主是：
如是，其中说：祈请上师的修法众多。
与自己无二的修法就在这里。
那是什么呢？是上师的意修仪轨。
是究竟，埋藏于心间。
如是，众多上师修法之中最为殊胜的。
如是所说：然而一切的究竟是，意修 秘密集成。
如是所说，从意修 秘密集成之中

【English Translation】
343 The combined practice manual of the Secret Assembly text and the eighth chapter of the Lower Treasure, the Three Roots' Delightful Play.
Nama Sarva Buddha Samaje Japadma Karaya Asiddhi Prayatsa. (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Homage to all Buddhas, equal lotus-born, grant accomplishment)
The immortal long life empowerment, obtaining lineage, indestructible, is the Vajra body.
Teaching the Dharma to limitless beings to be tamed, with sixty branches of Nada's speech.
For the knowable, like a rainbow appearing on crystal, having the mind of knowing all aspects.
Becoming the treasure of countless qualities, the second Buddha of Oddiyana is victorious.
Protector, you need not seek from elsewhere, it is in your own mind.
In the lotus skull garland of the meaning of certainty.
Having the kindness of introducing the nature of reality.
The all-pervading master, the two supreme ones, are revered on the crown of the head.
Therefore, on the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain in the heart.
The lord of the lineage who is always inseparable.
Lotus-born Vajra at the end of the exhaustion of the three existences.
The ultimate refuge that cannot be deceived until then.
The one who forges treasures coated with Ragan gold water.
Not of the lineage of forging the unbroken as broken.
The infallible treasure revealer king, Chökyi Wangchuk.
The assembly of sons and disciples are the object of veneration.
Whose mind treasure is the profound Lama cycle.
The supplementary practice manual and the eighth chapter for all.
The Secret Assembly text is like the oral transmission of instructions.
Arranged beautifully, tied to the head of the intelligent.
Furthermore, in the decree calculation, it says: Lama's mind practice is a special heart commitment cycle, mainly the source of all necessities.
One mind treasure. Located on the Lhodrak Heavenly Ladder Rock.
Among the five mind treasures, only this one is the most special.
Why? Because it is the jewel of my heart, the pupil of my eye.
It is ultimate, bury it in the heart.
Thus, the speech emanation of Chökyi Gyalpo Trisong Detsen, Guru Chökyi Wangchuk, the main treasure Dharma retrieved from the Heavenly Ladder Rock is:
Thus, it says: There are many Dharma practices for supplicating the Lama.
The practice Dharma that is inseparable from oneself is here.
What is it? It is the Lama's mind practice cycle.
It is ultimate, bury it in the heart.
Thus, among the many Lama practice cycles, the most supreme one.
As it is said: However, the ultimate of all is, the mind practice Secret Assembly.
As it is said, from the mind practice Secret Assembly

--------------------------------------------------------------------------------

ལེའུ་བརྒྱད་པར་མི་གསལ་བ་རྣམས་ཁ་བཀང་སྟེ་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པའི་ཉམས་ལེན་ཆོག་ཁྲིགས་སུ་བཀོད་པ་ལ།༈ དཔལ་༡ ལྡན་༢ སངས་རྒྱས་༣ པདྨ་སྐྱེས ༤༔ ཀུན་མཁྱེན་༥ ཡེ་ཤེས་༦ མཛོད་འཛིན་༧ པ ༨༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་འདུད༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར། །སྒྲུབ་པའི་ལས་བྱང་ལེའུ་བརྒྱད་དེ། །སྔོན་༡ འགྲོ་སྒྲུབ་༢ རྫས་སྤྱན་༣ དྲང་མཆོད། །འཛབ་༥ བཟླས་༦ བཀང་བསྐུལ་༧ མཐའ་༨ རྒྱས་སོ། །ཞེས་བྱུང་བའི་ལས་བྱང་དང་གཞུང་དུ་མི་གསལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་སོགས་གཤོམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་མི་སྣང་བ་ལ་ས་བསླང་བ་ནི་བླ་མ་ཡོངས་རྫོགས་ལས་ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་ནས་རང་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམས་ཏེ་བྱ་བར་གསུངས་པས་དཀར་གཏོར་ཞིག་བཤམས་ལ།རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་སྦྱངས་སྤེལ་བསྒྱུར། བྷཱུ་མི་ལ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿས་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨ་དྱ་ནུཏྤ་ནྣ་ཏཱད།ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དབང་
44-6-585
མཛད་ལྟར། །བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་ངེས་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ས་བདག་ཁྱེད་ལ་གཏོར་མ་འབུལ། །ས་འདི་བདག་སློང་སྦྱིན་དུ་གསོལ། ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ་ནས། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ་ས་རང་གནས་(༣ན)སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ༔ དེ་ནས་དང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལེའུ་ལ་གསུམ་ལས། ལས་བྱང་དུ་མཚམས་གཅོད་ཀྱི་རྗེས་ལ་སྐྱབས་སེམས་མཛད་པ་ཁྲིད་དང་འབྲེལ་བའི་སྐབས་ལགས་ཀྱང་སྤྲུལ་སྐུ་ཆོས་ལྡན་པའི་ཆོག་ཁྲིགས་བཞིན་ཐོག་མར་སྐྱབས་སེམས་མཛད་པ་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྐབས་འཇུག་པ་བདེ་བ་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ན་མོ་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་ཅོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅའོ༔གསུམ་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ གཏེར་ཁ་གོང་མ་ལས། ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿབླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་བར་གཅོད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ དེ་ནས་མཚམས་གཅོད་ཀྱི་སྟང་སྟབས་དང་བཅས༔ རང་གཏེར་ལས། ཧཱུཾ། ང་ནི་ཡེ་ནས་ངང་གི་ཁྲོཿ མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁའ་གང་༔ བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་རོལ་མཚམས་ལས༔ སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ལ

【现代汉语翻译】
第八品中，补全未明之处，将初十供养的修持仪轨整理成文。
顶礼！具德1 莲师2 佛陀3 莲花生4，全知5 智慧6 宝藏7 持有者8，诸佛之自性者，金刚颅鬘力（Vajra Thötreng Tsal）前敬礼。
为圆满福德资粮，成就菩提，此乃修行仪轨第八品。
前行1，修持2，供品迎请3，供养4，念诵5，诵咒6，祈请圆满7，结尾8。
如上所说，仪轨和正文中未明确之处，如坛城请问等，在准备工作之前未提及的土地加持，是上师瑜伽，从寂静菩提心的状态中观修自身为本尊后进行，因此准备一个白色的食子。
以རཾ་ཡཾ་ཁཾ།（藏文，梵文天城体ram yam kham，梵文罗马拟音ram yam kham，汉语字面意思：让、扬、康）和ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体om ah hum，梵文罗马拟音om ah hum，汉语字面意思：嗡、啊、吽）加持，使其净化、增长、转变。
以བྷཱུ་མི་ལ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ（藏文，梵文天城体bhumila tisa parivara samaja，梵文罗马拟音bhumila tisa parivara samaja，汉语字面意思：土地神及其眷属）迎请。
བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨ་དྱ་ནུཏྤ་ནྣ་ཏཱད།ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།（藏文，梵文天城体bhumipatisa parivara akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannatad om ah hum phat svaha，梵文罗马拟音bhumipatisa parivara akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannatad om ah hum phat svaha，汉语字面意思：土地神及其眷属，诸法之本体，本来无生。嗡、啊、吽、啪、梭哈！）念诵三遍，供养食子。
如昔日之大能者，我为 निश्चित 成就菩提，故向土地神供养食子，祈请您将此地赐予我。
祈祷达成所愿后，念诵བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ་ས་རང་གནས་（藏文，梵文天城体bhumipatisa parivara gaccha sa rang gnas，梵文罗马拟音bhumipatisa parivara gaccha sa rang gnas，汉语字面意思：土地神及其眷属，请返回您自己的住所），祈请返回各自住所。
之后，首先是前行品，分为三部分。仪轨中，结界之后进行皈依和发心，这是与口诀相关的环节，但按照化身秋丹巴的仪轨，首先进行皈依和发心，与通常的做法一致，在有详细仪轨的情况下更容易入门。首先是皈依：
皈依：顶礼上师善逝总集身，三宝之自性，我与一切有情众，直至菩提永皈依。
发心：为利一切有情故，修持上师佛陀后，以何调伏以何度，誓愿救度诸有情。
结界：来自上部伏藏：ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ上师之加持力，本尊天众之禅定，空行母众之神力，阻碍成就诸魔障，引入歧途邪魔众，莫住于此速速离。
之后，伴随着结界的手印，来自自生伏藏：ཧཱུཾ།我乃本初自生之忿怒，结界忿怒尊遍满虚空，降伏魔障忿怒之舞动，任何人等不得越此界。ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱཱུཾ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城体om ah hum hrih guru deva dakini vajra krodha raksha raksha hum phat，梵文罗马拟音om ah hum hrih guru deva dakini vajra krodha raksha raksha hum phat，汉语字面意思：嗡、啊、吽、舍，上师、本尊、空行母，金刚忿怒，守护、守护、吽、啪！）

【English Translation】
In the eighth chapter, filling in the unclear parts, the practice ritual of the tenth-day offering is arranged into a complete text.
Homage! Glorious1 Lotus Master2 Buddha3 Padmasambhava4, Omniscient5 Wisdom6 Treasure7 Holder8, the nature of all Buddhas, I bow to Vajra Thötreng Tsal (Vajra Garland of Skulls).
In order to perfect the accumulation of merit and attain enlightenment, this is the eighth chapter of the practice ritual.
Preliminary1, Practice2, Offering substances invitation3, Offering4, Recitation5, Mantra recitation6, Completion invocation7, Conclusion8.
As mentioned above, the unclear parts in the ritual and the main text, such as inquiring about the mandala, etc., which are not mentioned before the preparation work, the blessing of the ground is Guru Yoga, which is performed by visualizing oneself as the deity from the state of peaceful Bodhicitta, so prepare a white torma.
Purify, increase, and transform with རཾ་ཡཾ་ཁཾ། (Tibetan, Devanagari ram yam kham, Romanized Sanskrit ram yam kham, Literal Chinese meaning: Ram, Yam, Kham) and ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari om ah hum, Romanized Sanskrit om ah hum, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum).
Invite with བྷཱུ་མི་ལ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari bhumila tisa parivara samaja, Romanized Sanskrit bhumila tisa parivara samaja, Literal Chinese meaning: Earth deity and retinue).
Offer the torma three times by reciting བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨ་དྱ་ནུཏྤ་ནྣ་ཏཱད།ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། (Tibetan, Devanagari bhumipatisa parivara akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannatad om ah hum phat svaha, Romanized Sanskrit bhumipatisa parivara akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannatad om ah hum phat svaha, Literal Chinese meaning: Earth deity and retinue, the essence of all dharmas, is primordially unborn. Om, Ah, Hum, Phat, Svaha!).
Just like the powerful ones of the past, I offer the torma to the earth deity in order to definitely achieve enlightenment, please grant me this land.
After praying to fulfill the wishes, recite བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ་ས་རང་གནས་ (Tibetan, Devanagari bhumipatisa parivara gaccha sa rang gnas, Romanized Sanskrit bhumipatisa parivara gaccha sa rang gnas, Literal Chinese meaning: Earth deity and retinue, please return to your own abode), and pray for them to return to their respective abodes.
Then, first is the preliminary chapter, which is divided into three parts. In the ritual, taking refuge and generating Bodhicitta are performed after the demarcation, which is a link related to the instructions, but according to the ritual of Tulku Chödenpa, taking refuge and generating Bodhicitta are performed first, which is consistent with the usual practice, and it is easier to enter in the case of detailed rituals. First is taking refuge:
Taking Refuge: Homage to the Guru, the embodiment of the Sugatas, the nature of the Three Jewels, I and all sentient beings, take refuge until enlightenment.
Generating Bodhicitta: For the sake of all sentient beings, after practicing the Guru Buddha, by whatever means one is tamed, I vow to liberate sentient beings.
Demarcation: From the upper treasure: ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ By the blessings of the Gurus, the Samadhi of the deity, the power of the Dakinis, the obstacles that hinder accomplishment, the evil spirits that lead astray, do not stay here, leave quickly.
Then, accompanied by the demarcation mudra, from the self-arisen treasure: ཧཱུཾ། I am the wrathful one who is primordially self-arisen, the demarcation wrathful one fills the sky, the dance of the wrathful one subduing obstacles, let no one cross this boundary. ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari om ah hum hrih guru deva dakini vajra krodha raksha raksha hum phat, Romanized Sanskrit om ah hum hrih guru deva dakini vajra krodha raksha raksha hum phat, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum, Hrih, Guru, Deva, Dakini, Vajra Krodha, Protect, Protect, Hum, Phat!)

--------------------------------------------------------------------------------

ེའུ་གཉིས་པ་སྒྲུབ་རྫས་ལ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་སྒྲུབ་རྫས་དངོས་ནི། གོང་གིས་བསླང་བ་དང་འབྲེལ་བར་སྟེགས་བུ་(༣བ)བརྩིག་པ། ཆག་ཆག་གདབ་པ། ཐིག་ཚོན་ལྷག་གནས་ཐིག་གདབ། དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་བུམ་པ། བྷནྡྷ། སྐུ་འབག །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཚེ། གལ། དུང་ཆེན། རྔ། དྲིལ་བུ། དྷ་རི། གླིང་བུ། བླ་བྲེ།རིན་ཅེན་སྣ་བདུན། བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད། ཟླ་ཁྲོམ། ཟླ་རྒྱས། ཛ་གད། ཛ་ཏི། འཇམ་དེས།
44-6-586
ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། སྤང་ན་སྐྱེས། ཚ་བ་གསུམ། ཤེལ་སྒོང་། ཐང་པ། ཚམ་པོ། སི་ཐོག །བྱ་དཀར་མ། ཀར་ཤ་ནི། བི་ཤུདྡྷ་སོགས་ཡོ་བྱད་རྣམས་གཞུང་དང་ལས་བྱང་བརྒྱད་ལྡན་དམ་པའི་གསུང་འགྲོས་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བྱ། བསྡུ་ན་རས་བྲིས། ཚོམ་བུ། གཏེར་མ་ལའང་བརྟེན་དུ་རུང་ཞིང་ས་བཅད་ཀྱི་དབང་གིས་འདིར་བྲིས་པ་ལས་ལག་ལེན་གྱི་སྐབས་ཐོག་མར་དགོས་པའི་གནད་ཀྱི་རིམ་པ་འཕྲུལ་ཤེས་དགོས་སོ། །མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྔགས་རྐྱང་གིས་རུང་ཡང་། ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ་གསལ་འདེབས་ཀྱི་ཚིག་གལ་ཆེ་བས་གཏོར་དབང་གནད་ཀྱི་ཤོག་གཅིག་མ། སྨན་ལུང་ཆོས་ལྡན་པ་དང་། རིགས་འཛིན་ཆེན་པོ་རཏྣ་གླིང་པའི་ཐུགས་སྒྲུབ་འབྲུ་འགྲེལ་གྱི་དགོངས་པ་དང་བསྟུན་ནས་ངག་འདོན་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡེབས་པ་ལེགས་པར་མངོན་པས། ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་མཆོད་རྫས་སྐྱོན་རྣམས་སྦྱངས། །ཡཾ་རཾ་ཀེཾ་ལས་རླུང་མེ་མི་མགོ་ཡིས། །སྒྱེད་པོའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པའི་ནང་། །འབྲུ་གསུམ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ས་བོན་རྣམས། །འཕྲོས་ལས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན། །སྨན་གཏོར་(༤ན)རཀྟའི་ངོ་བོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །སྨན་གྱི་ཐོད་པ་ཉི་ཟླའི་ཁ་གཅོད་ཅན། །ཟླ་བར་དབྱངས་དང་ཉི་མར་གསལ་བྱེད་མཚན། །དེ་དབུས་རྡོ་རྗེའི་རྩེར་ཨཱཿལྟེ་བར་ཧཱུཾ། །ཡར་མར་རྭ་ལ་ཨཱོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཾ་ཧཱུཾ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ལས་རིགས་ལྔར་གྱུར།ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋ༔ བརྗོད་པས་རླུང་གིས་མེ་སྦར་རྫས་རྣམས་ཁོལ། །འཆི་མེད་ར་ས་ཡ་ན་ཉེར་ཞུ་བའི། །རླངས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཁོང་གསང་ལ་ཐོན་པས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་མཆོད་མདུན་བྱོན་སྦྱོར་མཚམས་ནས། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་རྩེར་བབས་ཨཱཿའོད་ཞུ། །དེ་འོད་རིགས་ལྔར་ཕོག་ཞུ་ཧཱུཾ་ལ་འདུས། །དེ་ཞུ་དབྱངས་གསལ་ཉི་ཟླ་ཀུན་འདྲེས་པས། །བདུད་རྩི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྩ་བ་བརྒྱད། །ལྔ་ཆེན་བརྒྱུད་དང་ཡན་ལག་
44-6-587
སྟོང་འདུས་པའི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་འོ་མའི་མཚོར། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཤར་བ་ལྟ་བུ

【现代汉语翻译】
第二部分，关于修法资粮，分为三部分。首先是实际的修法资粮：与上述准备工作相关联，搭建法座(3b)，设置供品，绘制坛城，准备宝瓶、班杂（bhaṇḍa，容器），替身像，内外密供，三种供品（药、酒、朵玛），芥子，白芥子，大法螺，鼓，铃，手鼓，笛子，唐卡，七宝，八吉祥物，月亮造型，满月造型，豆蔻，肉豆蔻，肉桂。
遍行草，芒草，三种热性药材，水晶蛋，汤，糌粑，息止香，白芥子，豆蔻等物品，都应按照经文和仪轨中具备八种功德的传承上师的口诀和见解传承的实践来进行。简而言之，也可以依赖绘画、彩绘供品和伏藏品。由于章节的划分，这里只是列出所需物品，在实际修法时，需要首先了解所需的关键步骤。即使只用真言来加持供品也可以，但对于初学者来说，清晰的说明非常重要，因此最好结合朵玛灌顶的关键内容，药供的传承，以及伟大的持明者仁增·果德（Ratna Lingpa）的心髓修法释义，将念诵内容编成偈颂形式。嗡 梭巴瓦 悉达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 悉多 杭（oṃ svabhāva viśuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho 'haṃ，自性清净一切法，自性清净我）。用让 扬 康（raṃ yaṃ khaṃ）净化供品的瑕疵。让 扬 康（yaṃ raṃ keṃ）化为风、火和人头。
在三脚架上，从阿（āḥ）字生出颅器，其中有三字（嗡 阿 吽，oṃ āḥ hūṃ）五种姓，以及本尊父母的种子字。从这些种子字放射出光芒，化为五肉五甘露的自性。药供(4n)和血供的本体如大海般浩瀚。药供的颅器上装饰着日月。月亮上是“央”（yaṃ）字，太阳上是明点。在颅器中央，金刚杵的顶端有阿（āḥ）字，中心有吽（hūṃ）字。上下有ra la oṃ hūṃ svā haṃ hūṃ。从穆 朗 玛 帕 塔（mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ）化为五部。嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍（oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ）。嗡 阿 吽 玛哈 惹达 杂拉 曼达拉 吽 舍（oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ）。嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 爹 卓 巴林达 巴拉 巴爹 咕雅 萨玛耶 吽 舍（oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta te jo baliṃta bala bate guhya samaye hūṃ hrīḥ ṭhaḥ）。
通过念诵，风息煽动火焰，使所有供品沸腾。转化为不死甘露，蒸汽进入金刚的密处。供养诸佛，从结合之处显现。菩提金刚的顶端降下阿（āḥ）字的光芒。此光融入五部，融入吽（hūṃ）字。融入元音和辅音，日月融合。甘露是外、内、密之根本，五大、传承和支分
汇集一处。如同五种智慧的自性融入乳海，月光照耀。

【English Translation】
The second section concerns the accumulation of resources for practice, divided into three parts. The first is the actual accumulation of resources: in connection with the above preparations, construct the platform (3b), set up the offerings, draw the mandala, prepare the vase, bhaṇḍa (container), effigy, outer, inner, and secret offerings, the three offerings (medicine, alcohol, and torma), mustard seeds, white mustard seeds, great conch shell, drum, bell, hand drum, flute, thangka, seven precious substances, eight auspicious symbols, moon-shaped object, full moon-shaped object, cardamom, nutmeg, cinnamon.
Kusha grass, thatch grass, three hot medicinal ingredients, crystal egg, soup, tsampa, incense, white mustard seeds, cardamom, etc. All items should be prepared according to the instructions and experiential lineage of the eight-fold qualified lineage masters in the scriptures and rituals. In short, one can also rely on paintings, painted offerings, and terma treasures. Due to the division of chapters, only the required items are listed here. In actual practice, it is necessary to first understand the key steps required. Even if it is sufficient to bless the offerings with mantras alone, clear instructions are very important for beginners. Therefore, it is best to combine the key points of the torma empowerment, the lineage of medicine offerings, and the heart essence practice commentary of the great vidyadhara Ratna Lingpa, compiling the recitation content into verses. oṃ svabhāva viśuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho 'haṃ (自性清净一切法，自性清净我). Purify the defects of the offerings with raṃ yaṃ khaṃ. yaṃ raṃ keṃ transform into wind, fire, and a human head.
On the tripod, from āḥ arises the skull cup, containing the three syllables (oṃ āḥ hūṃ) of the five families, and the seed syllables of the deities and their consorts. From these seed syllables, light radiates, transforming into the nature of the five meats and five amritas. The essence of the medicine offering (4n) and blood offering is as vast as the ocean. The skull cup of the medicine offering is adorned with the sun and moon. On the moon is the syllable yaṃ, and on the sun is a bindu. In the center of the skull cup, at the tip of the vajra is the syllable āḥ, and in the center is the syllable hūṃ. Above and below are ra la oṃ hūṃ svā haṃ hūṃ. From mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ transform into the five families. oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ. oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ. oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta te jo baliṃta bala bate guhya samaye hūṃ hrīḥ ṭhaḥ.
Through recitation, the wind fans the flames, causing all the offerings to boil. Transforming into immortal nectar, the steam enters the secret place of the vajra. Offering to all the Buddhas, appearing from the point of union. The light of the syllable āḥ descends on the tip of the bodhi-vajra. This light merges into the five families, merging into the syllable hūṃ. Merging into vowels and consonants, the sun and moon merge together. The nectar is the root of outer, inner, and secret, the five elements, lineage, and branches
Gathered in one place. Like the nature of the five wisdoms merging into the ocean of milk, moonlight shines.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་གྱུར། །གཏོར་སྣོད་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་གཏོར་མའི་རྗེས། །གླིང་བཞི་རི་རབ་རྣམ་རྒྱལ་ཁང་བཟང་མཛེས། །རྒྱན་རྣམས་འདོད་ལྷ་དམ་རྫས་བཅུད་ཀྱི་འགྲོ། །ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་རོ་བརྒྱའི་ཟས། །བླ་བྲེ་རྒྱལ་མཚན་འཕན་དར་ལེགས་བཀོད་པ། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་དགོས་འདོད་རེ་བ་སྐོང་། །རཾ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལྷ་མོ་གཱི་ཏཱི་དམར། །བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་མཁའ་གསང་ལས་བབས་པའི། །བྱང་སེམས་དམར་པོའི་རང་བཞིན་རཀྟའི་མཚོ། །ཉི་མ་སྟོང་གི་གཟི་འོད་ལྟ་བུར་འབར། །མེ་ཏོག་སྤོས་ཁང་(༤བ)དུང་ཆོས་སྣང་གསལ་བཤོས། །སིལ་སྙན་འཛིན་པའི་མཆོད་ལྷ་སྒེག་ལྡེམ་ཅན། །རྟོག་མེད་རང་བྱུང་ལུས་ལས་ཡོངས་གྲུབ་པའི། །ནང་མཆོད་དུར་ཁྲོད་རྫས་ཀྱི་ཉེར་སྤྱོད་ཚོགས། །མཉམ་སྦྱོར་བཅུ་དྲུག་དགའ་བཞི་རབ་སྤེལ་བ། །གསང་མཆོད་བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་གྱུར། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་པུཥྤེ།དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནི་ཝི་དྱ། ཤཔྟ། སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མ་ཧཱ་མཾ་ས། རཀྟ་ཀེཾ་ནྲྀ་ཏི། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བོདྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་སྣོད་བཀོལ་བ་སོགས་ཐུན་མོང་དུ་དགོས་པ་དང་སོ་སོའི་དམིགས་བསལ་རྣམས་མ་འདྲེས་པར་གནད་ཤེས་པའི་དམིགས་རིམ་སྤྲོ་བསྡུ་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུཾ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ ཁྱེད་ནི་རྣམ་དག་དྲི་མ་མེད༔ བདག་ནི་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས༔ ཉམས་ཆགས་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་བི་ཤུདྡྷ་ཡ༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་མའང་བྱ། གཞུང་དུ་མཆོད་པ། གསོལ་གདབ། དབང་བཞི་སོགས་གསུངས་པ་ཉམས་ལེན་ཁོ་ན་གཙོ་བོར་འདོན་ན་གལ་ཆེ་མོད། གར་འཆམས་སོགས་སྤྲོས་པ་ཆེ་བའི་དུས་ཆད་ལྷག་ཏུ་མི་འགྱུར་བས་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་གོ །གསུམ་པ་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་ནི། གཏེར་གཞུང་སོར་བཞག་ལེགས་པར་མངོན་ཞིང་།
44-6-588
སྤྲུལ་སྐུ་ཆོས་ལྡན་པས་ཨྱོན་ཟ་ཧོར་མ་བསྐྱེད་པར་གསུངས་པ་ནི་རཏྣ་གླིང་པ་དང་པདྨ་གླིང་པ་སོགས་ཀྱི་གཏེར་ཆོས་ཚད་ལྡན་ཚོར་ཡང་སྣང་ལ་(༥ན)དྲན་པའི་གསོལ་འདེབས་སུ་ཡོད་པ་སྐབས་སུ་བབས་པས་དཀྱུས་སུ་བཅུག་ཅིང་སྐུ་ལྔ་མཚན་བརྒྱད་མདོར་བསྡུས་པ་སོ་སོའི་མངོན་རྟོགས་དང་བསྟུན་ནས་གསུང་རྒྱུན་ལྟར་ཁ་བཀང་བ་འདི་ལྟར། ཨཱོཾ། ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་འདི་སྐད་སྨྲ༔ དང་པོར་ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་ཅིང་༔ སྨྲ་བརྗོད་བྲལ་བར་རྫོགས་པ་ཆེ༔ བློ་འདས་ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་པའི༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ བློ་བྲལ་དེ་ཡི་ངང་ཉིད་ལས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡི༔ བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་བྱེད་པའ

【现代汉语翻译】
ར་གྱུར། (ra gyur) 转化成ra字。
གཏོར་སྣོད་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་གཏོར་མའི་རྗེས། (gtor snod lcags ri mu khyud gtor ma'i rjes) 食子的容器，铁围山环绕，食子的痕迹。
གླིང་བཞི་རི་རབ་རྣམ་རྒྱལ་ཁང་བཟང་མཛེས། (gling bzhi ri rab rnam rgyal khang bzang mdzes) 四大部洲，须弥山，尊胜宫殿美轮美奂。
རྒྱན་རྣམས་འདོད་ལྷ་དམ་རྫས་བཅུད་ཀྱི་འགྲོ། (rgyan rnams 'dod lha dam rdzas bcud kyi 'gro) 各种装饰，欲天，誓言物，精华的运行。
ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་རོ་བརྒྱའི་ཟས། (zag med bdud rtsi'i rang bzhin ro brgya'i zas) 无漏甘露的自性，百味的食物。
བླ་བྲེ་རྒྱལ་མཚན་འཕན་དར་ལེགས་བཀོད་པ། (bla bre rgyal mtshan 'phan dar legs bkod pa) 幡幢，胜幢，彩幡，妥善布置。
ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་དགོས་འདོད་རེ་བ་སྐོང་། (kun bzang mchod sprin dgos 'dod re ba skong) 普贤供云，满足所需所愿。
རཾ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལྷ་མོ་གཱི་ཏཱི་དམར། (ram yig yongs gyur lha mo gA~ItI dmar) ram字完全转化，红色女神giti。
བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་མཁའ་གསང་ལས་བབས་པའི། (bde ba'i 'byung gnas mkha' gsang las babs pa'i) 从安乐之源，虚空秘密中降临的。
བྱང་སེམས་དམར་པོའི་རང་བཞིན་རཀྟའི་མཚོ། (byang sems dmar po'i rang bzhin rak+ta'i mtsho) 红色菩提心的自性，血海。
ཉི་མ་སྟོང་གི་གཟི་འོད་ལྟ་བུར་འབར། (nyi ma stong gi gzi 'od lta bur 'bar) 如同千日的光芒般燃烧。
མེ་ཏོག་སྤོས་ཁང་(4b)དུང་ཆོས་སྣང་གསལ་བཤོས། (me tog spos khang (4b) dung chos snang gsal bshos) 花，香炉，海螺法音，光明，食物。
སིལ་སྙན་འཛིན་པའི་མཆོད་ལྷ་སྒེག་ལྡེམ་ཅན། (sil snyan 'dzin pa'i mchod lha sgeg ldem can) 手持钹的供养天女，婀娜多姿。
རྟོག་མེད་རང་བྱུང་ལུས་ལས་ཡོངས་གྲུབ་པའི། (rtog med rang byung lus las yongs grub pa'i) 从无念自生之身圆满成就的。
ནང་མཆོད་དུར་ཁྲོད་རྫས་ཀྱི་ཉེར་སྤྱོད་ཚོགས། (nang mchod dur khrod rdzas kyi nyer spyod tshogs) 内供，尸陀林物品的受用集合。
མཉམ་སྦྱོར་བཅུ་དྲུག་དགའ་བཞི་རབ་སྤེལ་བ། (mnyam sbyor bcu drug dga' bzhi rab spel ba) 十六合，四喜，极度增长。
གསང་མཆོད་བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་གྱུར། (gsang mchod bde stong zung du 'jug par gyur) 秘密供养，乐空双运。
ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་པུཥྤེ། (oM Ah hUM puShpe, 嗡啊吽，布施花)དྷཱུ་པེ། (dhUpe, 布施香) ཨཱ་ལོ་ཀེ (Aloke, 布施光)。 གནྡྷེ། (gandhe, 布施香) ནི་ཝི་དྱ། (nividya, 布施食物) ཤཔྟ། (shabda, 布施声音) སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ༔ (sarva pUja oM Ah hUM, 一切供养 嗡啊吽)
ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མ་ཧཱ་མཾ་ས། (oM Ah hUM mahAmaMsa, 嗡啊吽，大肉) རཀྟ་ཀེཾ་ནྲྀ་ཏི། (rakta keM nRRiti, 血，凯姆，舞蹈) མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ༔ (mahApanca oM Ah hUM, 大五 嗡啊吽)
ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བོདྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (oM Ah hUM bodhicitta gaNa guhyapUja ho, 嗡啊吽，菩提心，轮，秘密供养，吼)
སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་སྣོད་བཀོལ་བ་སོགས་ཐུན་མོང་དུ་དགོས་པ་དང་སོ་སོའི་དམིགས་བསལ་རྣམས་མ་འདྲེས་པར་གནད་ཤེས་པའི་དམིགས་རིམ་སྤྲོ་བསྡུ་དགོས་སོ། (sman rak gtor gsum gyi rgyu snod bkol ba sogs thun mong du dgos pa dang so so'i dmigs bsal rnams ma 'dres par gnad shes pa'i dmigs rim spro bsdud dgos so) 药物，血，食子三者的容器使用等共同所需，以及各自的特殊目标不混淆，了解要点的观想次第，需要展开和收摄。
གཉིས་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། (gnyis pa bshags pa bya ba ni) 第二，忏悔的行为是：
ཧཱུཾ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ (hUM bla ma yi dam mkha' 'gro dgongs) 吽！上师，本尊，空行，请垂念！
ཁྱེད་ནི་རྣམ་དག་དྲི་མ་མེད༔ (khyed ni rnam dag dri ma med) 你们是清净无垢的！
བདག་ནི་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས༔ (bdag ni nyon mongs sgrib pas bsgribs) 我被烦恼和障碍所遮蔽！
ཉམས་ཆགས་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ (nyams chags sdig sgrib mthol zhing bshags) 违犯，堕落，罪业，障碍，我坦白并忏悔！
བཛྲ་ས་མ་ཡ་བི་ཤུདྡྷ་ཡ༔ (badzra samaya bishuddhaya) 金刚萨埵，清净！
ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་མའང་བྱ། (ye shes sku mchog ma'ang bya) 智慧身殊胜亦作。
གཞུང་དུ་མཆོད་པ། (gzhung du mchod pa) 经文中，供养。
གསོལ་གདབ། (gsol gdab) 祈请。
དབང་བཞི་སོགས་གསུངས་པ་ཉམས་ལེན་ཁོ་ན་གཙོ་བོར་འདོན་ན་གལ་ཆེ་མོད། (dbang bzhi sogs gsungs pa nyams len kho na gtso bor 'don na gal che mod) 所说的四灌顶等，如果只着重于修持实践则非常重要。
གར་འཆམས་སོགས་སྤྲོས་པ་ཆེ་བའི་དུས་ཆད་ལྷག་ཏུ་མི་འགྱུར་བས་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་གོ (gar 'chams sogs spros pa che ba'i dus chad lhag tu mi 'gyur bas btang snyoms su bzhag go) 因为歌舞等盛大仪轨的时间不会有过多或过少，所以保持中庸。
གསུམ་པ་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་ནི། (gsum pa bskyed rim sgom pa ni) 第三，生起次第的修习是：
གཏེར་གཞུང་སོར་བཞག་ལེགས་པར་མངོན་ཞིང་། (gter gzhung sor bzhag legs par mngon zhing) 伏藏原文保持原样，清晰显现。
སྤྲུལ་སྐུ་ཆོས་ལྡན་པས་ཨྱོན་ཟ་ཧོར་མ་བསྐྱེད་པར་གསུངས་པ་ནི་རཏྣ་གླིང་པ་དང་པདྨ་གླིང་པ་སོགས་ཀྱི་གཏེར་ཆོས་ཚད་ལྡན་ཚོར་ཡང་སྣང་ལ་(5a)དྲན་པའི་གསོལ་འདེབས་སུ་ཡོད་པ་སྐབས་སུ་བབས་པས་དཀྱུས་སུ་བཅུག་ཅིང་སྐུ་ལྔ་མཚན་བརྒྱད་མདོར་བསྡུས་པ་སོ་སོའི་མངོན་རྟོགས་དང་བསྟུན་ནས་གསུང་རྒྱུན་ལྟར་ཁ་བཀང་བ་འདི་ལྟར། (sprul sku chos ldan pas o yon za hor ma bskyed par gsungs pa ni rat+na gling pa dang pad+ma gling pa sogs kyi gter chos tshad ldan tsho rgyang snang la (5a) dran pa'i gsol 'debs su yod pa skabs su babs pas dkyus su bcug cing sku lnga mtshan brgyad mdor bsdus pa so so'i mngon rtogs dang bstun nas gsung rgyun ltar kha bkang ba 'di ltar) 化身曲丹巴说没有生起邬金扎霍玛，这在热那林巴和白玛林巴等的伏藏法中也有出现，而且(5a)作为忆念的祈请文存在，正当其时，所以放入正文，五身八名简略，按照各自的证悟，如口头传承般补充完整，如下：
ཨཱོཾ། ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ (oM chos sku mi 'gyur rdo rje sems) 嗡！法身不变金刚心！
པདྨ་རྒྱལ་པོ་འདི་སྐད་སྨྲ༔ (pad+ma rgyal po 'di skad smra) 莲花国王如是说！
དང་པོར་ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་ཅིང་༔ (dang por chos rnams dmigs med cing) 起初诸法无所缘！
སྨྲ་བརྗོད་བྲལ་བར་རྫོགས་པ་ཆེ༔ (smra brjod bral bar rdzogs pa che) 不可言说大圆满！
བློ་འདས་ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་པའི༔ (blo 'das chos sku mi 'gyur pa'i) 超离心识不变法身！
དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ (de bzhin nyid kyi ting 'dzin bsgom) 修习如是之禅定！
བློ་བྲལ་དེ་ཡི་ངང་ཉིད་ལས༔ (blo bral de yi ngang nyid las) 从离心识之自性中！
སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡི༔ (sems can kun la khyab pa yi) 遍及一切有情之！
བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ༔ (brtse ba'i snying rje chen po bsgom) 修习慈爱大悲心！
སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས༔ (stong nyid snying rje'i ngang nyid las) 从空性大悲之自性中！
འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་བྱེད་པའི༔ ('gro don dpag med byed pa'i) 成就无量利生事！

【English Translation】
ra gyur: Transformed into the syllable 'ra'.
gtor snod lcags ri mu khyud gtor ma'i rjes: The container for the torma, surrounded by an iron fence, the remnants of the torma.
gling bzhi ri rab rnam rgyal khang bzang mdzes: The four continents, Mount Meru, the victorious palace is beautiful.
rgyan rnams 'dod lha dam rdzas bcud kyi 'gro: Various ornaments, desire gods, samaya substances, the movement of essence.
zag med bdud rtsi'i rang bzhin ro brgya'i zas: The nature of uncontaminated nectar, food of a hundred flavors.
bla bre rgyal mtshan 'phan dar legs bkod pa: Banners, victory banners, streamers, well arranged.
kun bzang mchod sprin dgos 'dod re ba skong: Samantabhadra's offering clouds, fulfilling all needs and desires.
ram yig yongs gyur lha mo gA~ItI dmar: The syllable 'ram' completely transformed, the red goddess Giti.
bde ba'i 'byung gnas mkha' gsang las babs pa'i: Descending from the source of bliss, the secret space.
byang sems dmar po'i rang bzhin rak+ta'i mtsho: The nature of red bodhicitta, an ocean of blood.
nyi ma stong gi gzi 'od lta bur 'bar: Burning like the radiance of a thousand suns.
me tog spos khang (4b) dung chos snang gsal bshos: Flowers, incense burners, conch dharma, light, food.
sil snyan 'dzin pa'i mchod lha sgeg ldem can: Offering goddesses holding cymbals, graceful and charming.
rtog med rang byung lus las yongs grub pa'i: Completely accomplished from the body of non-conceptual self-arising.
nang mchod dur khrod rdzas kyi nyer spyod tshogs: Inner offerings, collections of charnel ground substances.
mnyam sbyor bcu drug dga' bzhi rab spel ba: Sixteen unions, four joys, greatly increasing.
gsang mchod bde stong zung du 'jug par gyur: May the secret offering become the union of bliss and emptiness.
oM Ah hUM puShpe: oM Ah hUM, flowers. dhUpe: oM Ah hUM, incense. Aloke: oM Ah hUM, light. gandhe: oM Ah hUM, perfume. nividya: oM Ah hUM, food. shabda: oM Ah hUM, sound. sarva pUja oM Ah hUM: All offerings oM Ah hUM.
oM Ah hUM mahAmaMsa: oM Ah hUM, great meat. rakta keM nRRiti: oM Ah hUM, blood, kem, dance. mahApanca oM Ah hUM: oM Ah hUM, great five.
oM Ah hUM bodhicitta gaNa guhyapUja ho: oM Ah hUM, bodhicitta, assembly, secret offering, ho.
sman rak gtor gsum gyi rgyu snod bkol ba sogs thun mong du dgos pa dang so so'i dmigs bsal rnams ma 'dres par gnad shes pa'i dmigs rim spro bsdud dgos so: The use of containers for medicine, blood, and torma, etc., which are commonly needed, and the specific objectives of each, without mixing them, understanding the key points, the visualization sequence needs to be expanded and contracted.
gnyis pa bshags pa bya ba ni: Secondly, the act of confession is:
hUM bla ma yi dam mkha' 'gro dgongs: Hūṃ! Lamas, yidams, and ḍākinīs, pay attention!
khyed ni rnam dag dri ma med: You are completely pure and without stain!
bdag ni nyon mongs sgrib pas bsgribs: I am obscured by afflictions and obscurations!
nyams chags sdig sgrib mthol zhing bshags: Breakages, impairments, sins, and obscurations, I confess and purify!
badzra samaya bishuddhaya: Vajrasattva, purify!
ye shes sku mchog ma'ang bya: The supreme wisdom body is also made.
gzhung du mchod pa: In the text, offering.
gsol gdab: Supplication.
dbang bzhi sogs gsungs pa nyams len kho na gtso bor 'don na gal che mod: It is very important if the four empowerments, etc., are mainly practiced.
gar 'chams sogs spros pa che ba'i dus chad lhag tu mi 'gyur bas btang snyoms su bzhag go: Because the time for elaborate rituals such as dances will not be too much or too little, it should be kept in balance.
gsum pa bskyed rim sgom pa ni: Thirdly, the practice of the generation stage is:
gter gzhung sor bzhag legs par mngon zhing: The treasure text remains as it is, clearly manifested.
sprul sku chos ldan pas o yon za hor ma bskyed par gsungs pa ni rat+na gling pa dang pad+ma gling pa sogs kyi gter chos tshad ldan tsho rgyang snang la (5a) dran pa'i gsol 'debs su yod pa skabs su babs pas dkyus su bcug cing sku lnga mtshan brgyad mdor bsdus pa so so'i mngon rtogs dang bstun nas gsung rgyun ltar kha bkang ba 'di ltar: The incarnate Chödenpa said that he did not generate Orgyen Zahor Ma, which also appears in the treasure teachings of Ratna Lingpa and Pema Lingpa, etc., and (5a) it is included as a supplication of remembrance, so it is included in the text, and the five bodies and eight names are abbreviated, and according to their respective realizations, it is supplemented as in the oral tradition, as follows:
oM chos sku mi 'gyur rdo rje sems: Om! Dharmakaya, unchanging Vajra Mind!
pad+ma rgyal po 'di skad smra: King Padma speaks thus!
dang por chos rnams dmigs med cing: At first, all dharmas are without object!
smra brjod bral bar rdzogs pa che: The Great Perfection is beyond speech!
blo 'das chos sku mi 'gyur pa'i: The unchanging Dharmakaya beyond mind!
de bzhin nyid kyi ting 'dzin bsgom: Meditate on the samadhi of Suchness!
blo bral de yi ngang nyid las: From the very nature beyond mind!
sems can kun la khyab pa yi: Pervading all sentient beings!
brtse ba'i snying rje chen po bsgom: Meditate on great loving compassion!
stong nyid snying rje'i ngang nyid las: From the very nature of emptiness and compassion!
'gro don dpag med byed pa'i: Accomplishing immeasurable benefit for beings!

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སླད༔ རང་རིག་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ རྡོ་རྗེའི་འོད་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ པདྨ་རིན་ཅེན་འབར་བ་སྤེལ༔ འཇའ་ཚོན་བྲེས་པ་ལྟ་བུའི་ནང་༔ ལྟེ་དབུས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན༔རྡོ་རྗེ་གནས་འགྱུར་དྲན་རྫོགས་སུ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དབུ་ཡི་གཙུག༔ རྟ་མགོ་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔ ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་གྲི་གུག་འཕྱར༔ ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་གསོལ༔རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ཁ་ཊྭཱ་བསྣམས༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བདུད་བཞི་བརྫིས༔ཉི་ཟླ་པད་སྟེང་འགྱིང་ཞིང་བརྗིད༔ གཡོན་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་འཁྱུད༔ ཆ་ལུགས་ཡབ་འདྲ་སྤྱི་བོའི་གཙུག༔ ཕག་ཞལ་མཐིང་ཁ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ གཞོན་ཚུལ་ནུ་མ་བྷ་ག་རྒྱས༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་ཚ་ཚ་འཕྲོ༔ དེ་ཉིད་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ བདག་(༥བ)ཉིད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཨཱ་ཙརྱ་གཞོན་དཀར་སྨུག་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་བནྡྷ་ཁ་ཊྭཱ་བསྣམས༔ གསང་གོས་ཟབ་བེར་ཆོས་གོས་དམར༔ པད་ཞྭ་སྒྲོ་དར་མེ་ལོང་མཚན༔ སྙན་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དེ་ཉིད་གནས་འགྱུར་དྲན་རྫོགས་སུ༔ རང་རིག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆ་ལུགས་སུ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་
44-6-589
གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་རུས་རྒྱན་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ ཕྱག་གཡོན་དྲིལ་བུ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔དེ་ཡི་ཕང་གཡོན་རིག་མ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་འཚོ་རྒྱལ་མ༔ བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་གཞོན་ཚུལ་ཅན༔ པད་མདོག་ནུ་མ་བྷ་ག་རྒྱས༔ རིན་ཅེན་རུས་རྒྱན་ཅོད་པན་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྟོབ༔ ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་རྐེད་པ་འཁྲིལ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་འཛུམ་མདངས་ཅན༔ སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་བུ་འོད་ལྡན་བསམ༔ ཁོར་ཡུག་འཇའ་འདྲའི་དྲ་བར་བསྒོམ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཧཱུཾ་འཕྲོས་པས། །ཞི་བའི་ལས་མཛད་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དར་དཀར་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཌཱ་དྲིལ་བསྣམས། །བདག་ཉིད་༝། འོད་ཟེར་སེར་པོ་སྭཱ་འཕྲོས་པས། །རྒྱས་པའི་༝། སྐུ་མདོག་སེར་པོ་དར་སེར་གསོལ། །རིན་ཅེན་ཞགས་པ་ཌཱ་དྲིལ་བསྣམས། །བདག་ཉིད་༝། འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཨཾ་འཕྲོས་པས། །དབང་གི་༝། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་དར་དམར་(༦ན)གསོལ། །པདྨ་ལྕགས་སྒྲོག་ཌཱ་དྲིལ་བསྣམས། །བདག་ཉིད་༝། འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་ཧཱ་འཕྲོས་པས། །མངོན་སྤྱོད་༝། སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་དར་ལྗང་གསོལ། །རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་ཌཱ་དྲིལ་བསྣམས། །བདག་ཉིད་༝། འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་ཨཱོཾ་འཕྲོས་པས། །ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་༝།སྐུ་མདོག་སྨུག་པོ་ཟབ་བེར་གསོལ། །འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་ཌཱ་དྲིལ་བ

【现代汉语翻译】
之后，观想自身成为金刚瑜伽母。从金刚的光芒中生出宫殿，扩展成莲花和珍宝燃烧的形状。在如彩虹般绚丽的宫殿中，中央是日月莲花座。观想金刚座转变圆满，成为马头明王（Hayagriva，忿怒相，马头观音），身红色，一头两臂，头顶有马头，马嘶声响彻十方。右手高举勾召的弯刀，左手持盛满血的颅碗。佩戴六种骨饰，手持卡杖嘎（khatvanga，天杖）。右腿弯曲，左腿伸展，踩踏四魔。在日月莲花上威严耸立。左侧是金刚亥母（Vajravarahi，金刚野猪母），与父相拥。形象与父相似，头顶有野猪头，发出蓝色的哼哼声。身形年轻，乳房丰满，生殖器发达。安住在劫末的火焰中。放射出金刚光芒。在自身头顶的日月之上，莲花花蕊之上，观想自身为莲花颅鬘力（Padmakrodha，莲花忿怒尊），阿阇黎（Acharya，导师）形象，肤色白里透红，手持金刚杵、班杂（bandha，结）和卡杖嘎。身穿秘密法衣、锦缎和红色法衣。头戴饰有羽毛、丝绸和镜子的莲花帽。佩戴耳环和项链，以跏趺坐姿安坐。观想其转变圆满，成为自性上师金刚持（Vajradhara，持金刚）。形象为金刚萨埵（Vajrasattva，金刚心），肤色深蓝，一头两臂，赤身裸体，三眼，佩戴骨饰。右手持金刚杵于胸前，左手持铃与明妃相拥。双腿结金刚跏趺坐。其左侧是明妃，智慧空行母措嘉（Yeshe Tsogyal，益西措嘉），十六岁的年轻形象，肤色如莲花，乳房丰满，生殖器发达。佩戴珍宝骨饰和头饰。右手从上师颈后相拥，左手捧着颅碗中的甘露。双腿缠绕着上师的腰部。身色红白，面带微笑，头发散开，赤身裸体，闪耀着光芒。观想周围是彩虹般的网。从自身的心间，放射出白色光芒和吽（hūṃ，种子字）字，进行息灾事业的莲花颅鬘力，身色白色，身披白丝绸，手持金刚杵、铁钩和嘎巴拉鼓。自身……放射出黄色光芒和梭哈（svāhā，种子字），进行增益事业的……身色黄色，身披黄丝绸，手持珍宝、绢索和嘎巴拉鼓。自身……放射出红色光芒和让（ráṃ，种子字），进行怀爱事业的……身色红色，身披红丝绸，手持莲花、铁链和嘎巴拉鼓。自身……放射出绿色光芒和哈（ha，种子字），进行降伏事业的……身色绿色，身披绿丝绸，手持十字杵、铃和嘎巴拉鼓。自身……放射出五色光芒和嗡（oṃ，种子字），一切事业任运成就……身色紫色，身披锦缎，手持轮、铃和嘎巴拉鼓。

【English Translation】
Then, visualize yourself as Vajrayogini. From the light of the vajra, generate a palace, expanding into a lotus and jewels ablaze. Within the rainbow-like palace, at the center is a sun and moon lotus seat. Visualize the transformation of the vajra seat, complete with Hayagriva (wrathful form, horse-headed Avalokiteśvara), body red, one head and two arms, with a horse head on the crown, the neighing resounding in all directions. The right hand raises a hooking curved knife, the left hand holds a skull cup filled with blood. Adorned with six bone ornaments, holding a khatvanga (celestial staff). The right leg bent, the left leg extended, trampling the four maras. Standing majestically on the sun and moon lotus. On the left is Vajravarahi (Vajra Sow Mother), embracing the father. The image is similar to the father, with a sow's head on the crown, emitting a blue humming sound. The figure is young, with full breasts and developed genitals. Abiding in the flames of the kalpa's end. Radiating vajra light. Above the sun and moon on your own crown, on the lotus pistil, visualize yourself as Padmakrodha (Lotus Wrathful One), in the form of an Acharya (teacher), complexion reddish-white, holding a vajra, bandha (knot), and khatvanga. Wearing secret robes, brocade, and red dharma robes. Wearing a lotus hat adorned with feathers, silk, and a mirror. Adorned with earrings and necklaces, seated in the vajra posture. Visualize its transformation complete, becoming the self-aware guru Vajradhara (Vajra Holder). In the form of Vajrasattva (Diamond Mind), dark blue in color, one head and two arms, naked, three-eyed, adorned with bone ornaments. The right hand holds a vajra at the heart, the left hand holds a bell, embracing the consort. Both legs are in the vajra posture. On his left side is the consort, the wisdom dakini Tsogyal (Yeshe Tsogyal), a youthful figure of sixteen, lotus-colored, with full breasts and developed genitals. Adorned with precious bone ornaments and a diadem. The right hand embraces from behind the guru's neck, the left hand holds a skull cup of nectar. Both legs entwined around the guru's waist. The body color is red and white, with a smiling expression, hair loose, naked, shining with light. Visualize the surrounding rainbow-like net. From the heart of the great self, radiate white light and the syllable Hūṃ (seed syllable), performing the pacifying activity of Padmakrodha, body white, wearing white silk, holding a vajra, iron hook, and kapala drum. Self...radiate yellow light and the syllable Svāhā (seed syllable), performing the increasing activity of...body yellow, wearing yellow silk, holding jewels, a lasso, and a kapala drum. Self...radiate red light and the syllable Ráṃ (seed syllable), performing the magnetizing activity of...body red, wearing red silk, holding a lotus, iron chain, and kapala drum. Self...radiate green light and the syllable Ha (seed syllable), performing the subjugating activity of...body green, wearing green silk, holding a crossed vajra, bell, and kapala drum. Self...radiate five-colored light and the syllable Oṃ (seed syllable), all activities spontaneously accomplished...body purple, wearing brocade, holding a wheel, bell, and kapala drum.

--------------------------------------------------------------------------------

སྣམས། །ཕྱོགས་མཚམས་རིན་ཅེན་ཟུར་བརྒྱད་ཀྱི། །འཛུམ་སྟེང་བར་སྣང་འཇའ་འོད་ཀློང་། །ཤར་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཐིང་། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །རྒྱན་དྲུག་གིས་སྤྲས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཤར་ལྷོར་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ། །དཀར་སྨུག་མདངས་ཅན་གཡས་ཐོད་པ། །རིན་ཅེན་དང་ལྡན་གཡོན་མཆོག་སྦྱིན། །དགེ་སློང་ཆས་མཛེས་གཞོན་ནུའི་ཚུལ། །ལྷོ་ཕྱོགས་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དཀར། །ཐོད་རྔ་གཡས་ལ་པད་ཕོར་གཡོན། །བདུད་རྩི་ལྡན་པ་རིན་ཅེན་རྒྱན། །དར་དཀར་ལྷབ་ལྷུབ་ན་བཟའ་གསོལ། །ལྷོ་ནུབ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་
44-6-590
དམར། །ལྕགས་སྒྲོག་ཌཱ་རུ་གཡས་ན་བསྣམས། །མེ་ལོང་ཡིག་དྲུག་གཡོན་ན་འཛིན། །དར་དམར་ན་བཟའ་མཛེས་པར་ཀླུབས། །ནུབ་ཕྱོགས་ཉི་མ་འོད་ཟེར་སེར། །ཕྱག་གཡས་ཁ་ཊྭཱ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། །ཉི་ཟེར་ཞགས་འཛིན་སྟག་ཤམ་ཅན། །རིན་ཅེན་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ལྡན། །ནུབ་བྱང་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སེར། །ཕྱག་གཡས་ས་གནོན་གཡོན་ལྷུང་བཟེད། །བདུད་རྩི་ལྡན་པ་ཆོས་གོས་དམར། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །བྱང་ཕྱོགས་སེང་གེ་སྒྲ་(༦བ)སྒྲོག་མཐིང་། །ཕྱག་གཡས་ལྕགས་རྡོར་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། །ཐོར་ཚུགས་དར་དམར་དོར་སྟབས་བགྲད། །སེང་གེའི་སྟོད་སློག་སྟག་ཤམ་གསོལ། །བྱང་ཤར་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྨུག །སྟག་སྟེང་རབ་ཁྲོས་སྤྱན་གསུམ་བགྲད། །ཨམ་གཙིགས་ཨག་ཚོམ་གཡས་རྡོ་རྗེ། །གཡོན་པ་ཕུར་པས་དགྲ་སྙིང་གཟིར། །གཞན་ཡང་ཉི་དང་ཟེར་བཞིན་དུ། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། །དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ལུང་ཐོབ་ཅིང་། །མན་ངག་སྟོན་དང་ཤེས་རྒྱུད་གྲོལ། །འདྲེན་བྱེད་ལ་སོགས་བླ་མ་ཡིས། །སྟེང་ཕྱོགས་བར་སྣང་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །འོད་ཕུང་དཀྱིལ་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གྱུར། །ཕོ་བྲང་ཕྱོགས་བཞི་པད་འདབ་བཞི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རིན་ཅེན་འབྲུའི༔ ནང་ཁོངས་ཞིང་གི་གདན་བཞི་ལ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ རིན་ཅེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ སྐུ་མདོག་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལ༔ འཁྲིལ་སྦྱོར་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྣམས༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལྟར་བསྐྱེད༔ སྣ་ཚོགས་པད་ཁོར་ཕྱི་མ་ལ༔ བདག་སྐྱོབ་ལྷ་དང་རིགས་འཛིན་དང་༔རིགས་འདུས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས༔ དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞིང་བར་ཆད་སེལ༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་རོལ་མོ་སྒྲོག༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོབ༔ ཆར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་གནས་གསུམ་མཚན༔ སྤྱི་དཔྲལ་རྣ་གོང་གཡས་ལྟག་གཡོན། །ཧཱུཾ་ཨཱོཾ་སྭཱ་ཨཾ་ཧཱ་ཡིག་རྣམས། རབ་(༧ན)གསལ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་
44-6-591
ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་

【现代汉语翻译】
སྣམས། (Nam)此乃缘起之词，无具体意义。
ཕྱོགས་མཚམས་རིན་ཅེན་ཟུར་བརྒྱད་ཀྱི། །འཛུམ་སྟེང་བར་སྣང་འཇའ་འོད་ཀློང་། །在八面珍宝方位之间，彩虹光芒闪耀的虚空中：
ཤར་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཐིང་། །东方是蓝色的莲花生（པདྨ་འབྱུང་གནས།，Padma-bhung-gnas，莲花生）：
ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས། །右手高举五股金刚杵，
གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །左手作忿怒印搂抱明妃。
རྒྱན་དྲུག་གིས་སྤྲས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །以六种装饰庄严，跏趺坐姿。
ཤར་ལྷོར་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ། །东南方是莲花 Sambhava（པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ།，Padma Sambhava，莲花生）：
དཀར་སྨུག་མདངས་ཅན་གཡས་ཐོད་པ། །身色粉白，右手持颅器，
རིན་ཅེན་དང་ལྡན་གཡོན་མཆོག་སྦྱིན། །内盛珍宝，左手作胜施印。
དགེ་སློང་ཆས་མཛེས་གཞོན་ནུའི་ཚུལ། །身着僧侣服饰，呈现年轻之相。
ལྷོ་ཕྱོགས་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དཀར། །南方是具慧殊胜贪欲者，白色。
ཐོད་རྔ་གཡས་ལ་པད་ཕོར་གཡོན། །右手持颅鼓，左手持莲花碗。
བདུད་རྩི་ལྡན་པ་རིན་ཅེན་རྒྱན། །盛满甘露，以珍宝为饰。
དར་དཀར་ལྷབ་ལྷུབ་ན་བཟའ་གསོལ། །身着白色丝绸飘逸的衣裳。
ལྷོ་ནུབ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ 南方是莲花国王（པདྨ་རྒྱལ་པོ།，Padma-rgyal-po，莲花国王）：
དམར། །红色。
ལྕགས་སྒྲོག་ཌཱ་རུ་གཡས་ན་བསྣམས། །右手持铁钩手鼓，
མེ་ལོང་ཡིག་དྲུག་གཡོན་ན་འཛིན། །左手持六字真言的镜子。
དར་དམར་ན་བཟའ་མཛེས་པར་ཀླུབས། །身着红色丝绸衣裳，美丽庄严。
ནུབ་ཕྱོགས་ཉི་མ་འོད་ཟེར་སེར། །西方是太阳光芒，黄色。
ཕྱག་གཡས་ཁ་ཊྭཱ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། །右手持卡杖嘎，左手作忿怒印。
ཉི་ཟེར་ཞགས་འཛིན་སྟག་ཤམ་ཅན། །手持阳光之索，身着虎皮裙。
རིན་ཅེན་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ལྡན། །具有六种珍宝骨饰。
ནུབ་བྱང་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སེར། །西北方是释迦狮子，黄色。
ཕྱག་གཡས་ས་གནོན་གཡོན་ལྷུང་བཟེད། །右手触地印，左手持钵。
བདུད་རྩི་ལྡན་པ་ཆོས་གོས་དམར། །盛满甘露，身着红色法衣。
རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །具有出家者的装束。
བྱང་ཕྱོགས་སེང་གེ་སྒྲ་(༦བ)སྒྲོག་མཐིང་། །北方是狮子吼，蓝色。
ཕྱག་གཡས་ལྕགས་རྡོར་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། །右手持铁金刚杵，左手作忿怒印。
ཐོར་ཚུགས་དར་དམར་དོར་སྟབས་བགྲད། །头发竖立，红色丝绸，以抛掷的姿势站立。
སེང་གེའི་སྟོད་སློག་སྟག་ཤམ་གསོལ། །身着狮子上衣和虎皮裙。
བྱང་ཤར་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྨུག །东北方是金刚橛，紫色。
སྟག་སྟེང་རབ་ཁྲོས་སྤྱན་གསུམ་བགྲད། །站在老虎上，极度愤怒，三目圆睁。
ཨམ་གཙིགས་ཨག་ཚོམ་གཡས་རྡོ་རྗེ། །紧咬牙关，胡须竖立，右手持金刚杵，
གཡོན་པ་ཕུར་པས་དགྲ་སྙིང་གཟིར། །左手持橛，刺穿敌人心脏。
གཞན་ཡང་ཉི་དང་ཟེར་བཞིན་དུ། །此外，如同太阳和光芒一样，
བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། །所有传承的上师们，
དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ལུང་ཐོབ་ཅིང་། །获得灌顶、加持和传承，
མན་ངག་སྟོན་དང་ཤེས་རྒྱུད་གྲོལ། །指示口诀，解脱意识之流。
འདྲེན་བྱེད་ལ་སོགས་བླ་མ་ཡིས། །引导者等上师们，
སྟེང་ཕྱོགས་བར་སྣང་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །上方虚空如云般密集。
འོད་ཕུང་དཀྱིལ་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །安住在光蕴之中，
བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གྱུར། །请加持我！
ཕོ་བྲང་ཕྱོགས་བཞི་པད་འདབ་བཞི༔ 四方宫殿，四瓣莲花，
དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རིན་ཅེན་འབྲུའི༔ 白黄红绿，珍宝谷物。
ནང་ཁོངས་ཞིང་གི་གདན་བཞི་ལ༔ 内有四块田地的坐垫，
རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ 金刚空行父母，
རིན་ཅེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ 珍宝空行父母，
པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ 莲花空行父母，
ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ 事业空行父母们，
སྐུ་མདོག་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལ༔ 身色与种姓颜色一致，
འཁྲིལ་སྦྱོར་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྣམས༔ 拥抱结合，装饰和服饰等，
གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལྟར་བསྐྱེད༔ 生起如同主尊父母一般。
སྣ་ཚོགས་པད་ཁོར་ཕྱི་མ་ལ༔ 在各种莲花外围，
བདག་སྐྱོབ་ལྷ་དང་རིགས་འཛིན་དང་༔ 护佑之神和持明者，
རིགས་འདུས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས༔ 种姓汇集空行护法们，
དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞིང་བར་ཆད་སེལ༔ 赐予成就，遣除障碍，
གླུ་ལེན་གར་བྱེད་རོལ་མོ་སྒྲོག༔ 歌唱跳舞，演奏乐器，
འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོབ༔ 呈现各种供品。
ཆར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར༔ 变得如同乌云密布一般。
ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་གནས་གསུམ་མཚན༔ ཨཱོཾ་（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）, ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以三字标于三处。
སྤྱི་དཔྲལ་རྣ་གོང་གཡས་ལྟག་གཡོན། །前额、头顶、右耳后、左耳后。
ཧཱུཾ་ཨཱོཾ་སྭཱ་ཨཾ་ཧཱ་ཡིག་རྣམས། ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, ཨཱོཾ་（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）, སྭཱ་（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈）, ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）, ཧཱ་（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）诸字。
རབ་(༧ན)གསལ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །清晰显现，五部族以之庄严头部。
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ 身体、语、意
ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས། །加持之后，
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ 五种智慧

【English Translation】
Nam. (This is an auspicious word with no specific meaning.)
In the space amidst the rainbow lights, between the eight precious directions:
To the east is blue Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས།, Padma-bhung-gnas, Lotus Born):
His right hand holds aloft a five-pronged vajra,
His left hand makes a wrathful gesture, embracing his consort.
Adorned with six ornaments, he sits in the lotus posture.
To the southeast is Padma Sambhava (པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ།, Padma Sambhava, Lotus Born):
With a pinkish-white complexion, his right hand holds a skull cup,
Filled with jewels, his left hand makes the supreme generosity mudra.
Adorned in monastic robes, he appears youthful.
To the south is the white Supreme Desire of Wisdom:
His right hand holds a skull drum, his left a lotus bowl.
Filled with nectar, adorned with jewels,
He wears flowing white silk garments.
To the southwest is Padma Gyalpo (པདྨ་རྒྱལ་པོ།, Padma-rgyal-po, Lotus King):
Red.
His right hand holds an iron hook damaru,
His left hand holds a mirror with the six-syllable mantra.
He is beautifully clad in red silk garments.
To the west is the yellow Sunlight Rays:
His right hand holds a khatvanga, his left makes a wrathful gesture.
Holding a noose of sunlight, he wears a tiger skin skirt.
He possesses the six precious bone ornaments.
To the northwest is yellow Shakya Senge:
His right hand makes the earth-touching mudra, his left holds a begging bowl.
Filled with nectar, he wears red Dharma robes.
He has the appearance of an ordained monk.
To the north is blue Singe Dra (Lion's Roar):
His right hand holds an iron vajra, his left makes a wrathful gesture.
With upright hair, red silk, he stands in a throwing posture.
He wears a lion's upper garment and a tiger skin skirt.
To the northeast is purplish-brown Dorje Trolö (Vajra Fierce):
Standing on a tiger, extremely wrathful, with three wide eyes.
Clenching his teeth, with bristling beard, his right hand holds a vajra,
His left hand pierces the heart of the enemy with a phurba.
Furthermore, like the sun and its rays,
All the lineage lamas,
Having received empowerment, blessings, and transmissions,
Instructing in the pith instructions, liberating the stream of consciousness.
The lamas, such as the guides,
Fill the upper space like clouds.
Residing in the center of the mass of light,
Please bless me!
Four-sided palace, four lotus petals,
White, yellow, red, green, precious grains,
Inside, on four fields as seats,
Vajra Dakas and Dakinis, fathers and mothers,
Ratna Dakas and Dakinis, fathers and mothers,
Padma Dakas and Dakinis, fathers and mothers,
Karma Dakas and Dakinis, all fathers and mothers,
Body color according to the family color,
Embracing, ornaments, and attire,
Generate as the main father and mother.
On the outer diverse lotus circle,
Protecting deities, vidyadharas,
Family gathering dakas, dharma protectors,
Granting siddhis, removing obstacles,
Singing, dancing, playing music,
Offering various desirable offerings.
Becoming like gathering rain clouds.
ཨཱོཾ་（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）, ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）Mark the three places with Om, Ah, Hung.
Forehead, crown, right ear, left ear.
ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, ཨཱོཾ་（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）, སྭཱ་（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈）, ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）, ཧཱ་（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）The letters Hum, Om, Sva, Am, Ha.
Clearly manifest, the five families adorn the head.
Body, speech, mind
Having been blessed by,
Five wisdoms

--------------------------------------------------------------------------------

ཡི་དབང་རྫོགས་ཤོག །ལེའུ་གསུམ་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་སྤྱན་འདྲེན་པ་དངོས་ནི། གཞུང་དུ་སོ་སོའི་ཡུལ་གྱི་མིང་སོགས་རྒྱས་པར་འདུག་པ་སྤྲུལ་སྐུ་སྨན་ལུང་པས་ཁྱེར་བདེར་མཛད་པ་དོན་ལ་ཚང་ཞིང་ལེགས་པར་སྣང་བ་འདི་ལྟར། ཧཱུཾ། སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཨྱོན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པད་སཾ་བྷ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ བྱིན་གྱིས་༝ རྨཱ་ག་རཀྟའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཅེས་སུ་གྲགས༔ བྱིན་གྱིས་༝ དགའ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ བྱིན་གྱིས་༝ སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ༔འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཞེས་སུ་གྲགས༔ བྱིན་གྱིས་༝ ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་དབུས་སུ༔ བདུད་འདུལ་དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ ཤཀྱ་སེང་གེ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ བྱིན་གྱིས་༝ མ་ག་དྷ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ མུ་སྟེགས་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅེས་སུ་གྲགས༔ བྱིན་གྱིས་༝ (༧བ)སྟག་ཚང་སེང་གེའི་བསམ་གྲུབ་ཏུ༔དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཅེས་སུ་གྲགས༔ བྱིན་གྱིས་༝ཧཱུཾ། ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོའི་རྩེར༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི༔ བྱིན་གྱིས་༝ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་
44-6-592
གྲུབ་སྩོལ༔ བྱིན་འབེབས་ཀྱི་འགྲོས་དང་བསྟུན་པའི་འཛབ་དང་བཅས། ཧྲཱིཿ བདེ་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་བཅས༔དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་གཞལ་ཡས་ནས༔རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདུད་འདུལ་གིང་བཞི་གཤེགས་སུ་གསོལ༔དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་མ་ལུས་དང་༔ རིགས་འཛིན་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་སྤྱོན༔ དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་པུར་རུ་རུ༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་

【现代汉语翻译】
愿力量圆满！第三章，邀请，分为三部分，首先是实际的邀请：经文中详细记载了各个地方的名称等，斯曼隆活佛为了方便携带而整理，内容完整且精妙，如下： 吽！在往昔劫的开端，邬金（梵文：Oḍḍiyāna，乌仗那，古印度地名）地区的西北方，莲花花蕊的茎干上，获得了不可思议的殊胜成就，被称为莲花生。周围有众多空行母环绕。我将追随您修行，为了加持，请降临！在寒林尸陀林中，获得了各种功德成就，被称为莲花金刚。请加持！在红岩圣地，获得了遍知一切的成就，被称为具慧爱欲。请加持！在欢喜林尸陀林中，获得了掌控三界的力量，被称为莲花国王。请加持！在索萨洲的尸陀林中，获得了调伏众生的成就，被称为日光。请加持！在萨霍国王的中心地带，获得了降伏魔力的力量，被称为释迦狮子。请加持！在摩揭陀（梵文：Magadha，古印度十六雄国之一）城的中心，获得了调伏外道的成就，被称为狮子吼。请加持！在虎穴寺的禅定处，获得了断除傲慢的力量，被称为金刚橛。请加持！吽！地方的名字是罗刹洲，在铜色吉祥山顶，莲花光明的宫殿中，获得了成就圆满的力量，上师莲花生，被称为莲花颅鬘力。周围有众多空行母环绕。我将追随您修行，为了加持！请在此圣地降临加持，赐予我殊胜的四种灌顶，消除障碍和邪见，赐予殊胜和共同的成就！伴随着降临的节奏和咒语： 赫利！从大乐炽燃的宫殿中，力量之王马头明王，与金刚亥母一同，为了赐予成就，请降临！从四面八方和各个角落的宫殿中，四部空行母请降临！降伏魔力的四部护法请降临！勇士和空行母请降临！从八大尸陀林中，所有空行母和勇士，以及持明者和护法，请享用！头上顶着蓬松的发髻，丝绸的宝冠闪闪发光，歌唱跳舞，铃声悦耳。

【English Translation】
May the power be complete! Chapter Three, Invocation, divided into three parts, the first being the actual invitation: The text details the names of various places, etc. Tulku Smanlung has organized it for easy carrying, and the content is complete and exquisite, as follows: Hūṃ! At the beginning of the ancient kalpa, in the northwest of the Oḍḍiyāna region, on the stem of a lotus flower, he attained the inconceivable supreme accomplishment, known as Padmasambhava. Surrounded by many Ḍākinīs. I will follow you in practice, for the sake of blessing, please descend! In the Cool Grove charnel ground, he attained various virtuous accomplishments, known as Padma Sambhava. Please bless! In the sacred site of Red Rock, he attained the accomplishment of knowing everything, known as Lodrö Choksé. Please bless! In the Joyful Grove charnel ground, he attained the power to control the three realms, known as Padma Gyalpo. Please bless! In the charnel ground of Sosa Island, he attained the accomplishment of taming beings, known as Nyima Özer. Please bless! In the center of the Zahor King's land, he attained the power to subdue demons, known as Shakya Senge. Please bless! In the city of Magadha, he attained the accomplishment of subduing heretics, known as Senge Sgra Dro. Please bless! In the meditation place of Taktsang Senge, he attained the power to cut off arrogance, known as Dorje Drolo. Please bless! Hūṃ! The name of the place is Rakshasa Island, on the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain, in the palace of lotus light, he attained the power of perfect accomplishment, Guru Padmasambhava, known as Padma Tötreng Tsal. Surrounded by many Ḍākinīs. I will follow you in practice, for the sake of blessing! Please descend and bless this sacred site, grant me the supreme four empowerments, eliminate obstacles and wrong views, and bestow supreme and common accomplishments! Accompanied by the rhythm and mantra of the descent: Hrīḥ! From the palace of great bliss blazing, the power king Hayagriva, together with Vajravarahi, for the sake of bestowing accomplishments, please descend! From the palaces of the four directions and eight corners, the four classes of Ḍākinīs, please descend! The four classes of wrathful herukas who subdue demons, please descend! Heroes and heroines, please descend! From the eight great charnel grounds, all the Ḍākinīs and heroes, as well as Vidyadharas and Dharma protectors, please enjoy! With disheveled hair on their heads, silk crowns shining, singing and dancing, with the sound of many cymbals.

--------------------------------------------------------------------------------

སིལ་ལི་ལི༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲོལ་ལོ་ལོ༔ རོལ་མོ་མང་པོ་དིར་རི་རི༔ དཔའ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ དཔའ་(༨ན)མོའི་གླུ་ལེན་ཀྱུར་རུ་རུ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡལ་ལ་ལ༔མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཆོས་སྐྱོང་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཞུབ་ཅན་སྟོང་སྒྲ་སིལ་ལི་ལི༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཤར་ར་ར༔ གཡས་ནས་ཕོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ གཡོན་ནས་མོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ དཔལ་གྱི་རུ་མཚོན་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་སྐད་དིར་རི་རི༔ དཔའ་བོའི་བཤུག་པ་ཀྱུར་རུ་རུ༔ དཔའ་མོའི་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ ཧཱུཾ་གི་སྣང་གླུ་དིར་རི་རི༔ ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་སངས་སེ་སང་༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་འཛབ་སྤེལ་ཚིག་ཅན་བཟླས་པས་བྱིན་ཐིབས་ཀྱིས་བྱིན་པར་བསམ།གཉིས་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཉང་གཏེར་ལས། ཧཱུཾ། རིན་ཅེན་ཕོ་བྲང་ཉམས་རེ་དགའ༔ དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་བྱིན་རེ་ཆེ༔ པདྨ་འདབ་བཞི་མདངས་རེ་གསལ༔ རྟོག་མེད་རོ་གདན་བག་རེ་དྲོ༔ ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པ་འོད་རེ་གསལ༔ བཞུགས་པའི་གནས་སུ་དང་རེ་སྤྲོ༔ གུ་རུ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དགྱེས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་བཞུགས༔ མོས་
44-6-593
པའི་བུ་ལ་ཞལ་བསྟན་འཚལ༔ གསུང་གི་གདམས་པའི་གནད་བསྒྲག་འཚལ༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པའི་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་བཞུགས་འཚལ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ གསུམ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ རང་(༨བ)གཞུང་ལས། ཨེ་མ་ཧོ། སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་འཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔ ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་པའི༔ ཐོད་འཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཀུན་བཟང་མོ༔ རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་འཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱ་བྱེད་འདི་ཆོས་རྣམ་པར་དག༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོལ༔ ཆོས་སྲུང་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔བཞི་པ་མཆོད་པའི་ལེའུ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི།གཞུང་དུ་མཆོད་པ་སྔོན་འགྲོར་མཛད་ཅིང་ལས་བྱང་དུ་ཚོགས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་ཀྱང་སྤྲུལ་སྐུ་ཆོས་ལྡན་པའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པས། ཧྲཱིཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་ཡིད

【现代汉语翻译】
斯利利！
众多饰品叮当作响！
众多乐器嗡嗡作鸣！
勇士之舞铿锵有力！
勇士之歌婉转动听！
本尊圣众如云飘渺！
空行母众熙熙攘攘！
护法使者风驰电掣！
寂静虚空之音斯利利！
神鬼八部飒飒而来！
右方父系熙熙攘攘！
左方母系熙熙攘攘！
光辉旗帜猎猎作响！
空行密语嗡嗡作鸣！
勇士号角婉转动听！
勇士之舞飒飒作响！
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 之妙音嗡嗡作鸣！
啪 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除) 之密语清脆响亮！
为作加持祈请降临！
祈请于此圣地降临加持！
祈请赐予修持者四种灌顶！
遣除邪魔外道诸般障碍！
赐予殊胜及共同成就！
念诵以近修、修持、事业三者之咒语，观想加持充满。
第二，祈请安住。娘藏云：
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！
珍宝宫殿何等悦意！
尸陀林坛城何等加持！
莲花四瓣何等鲜明！
无念尸垫何等温暖！
日月重叠何等光明！
安住之所何等欢喜！
古汝 (Guru，上师) 本尊空行众！
为令欢喜并作加持而安住！
祈请垂视具信弟子！
祈请宣说口诀之要！
祈请开启意之证悟之门！
祈请为利有情长久住世！
古汝 (Guru，上师) 德瓦 (Deva，天) 达吉尼 (Ḍākinī，空行母)！
萨玛雅 (Samaya，誓言) 迪叉 (tiṣṭha，安住) 蓝 (lhan，与)！
第三，顶礼赞叹。自宗云：
诶玛霍 (Emaho，稀有哉)！
不生不灭事业圆满！
自生大悲救度众生！
如意成就降甘霖！
顶礼颅鬘力！
离戏大乐普贤母！
金刚独母作明母！
乐空不二方便智慧合！
顶礼双运父母！
所作所为皆为法！
自生大悲调伏有情！
顶礼大自在马头明王父母！
恭敬顶礼无二双运！
显现为父空性为母！
顶礼空行护法众！
一切皆于法界中嬉戏！
顶礼护法眷属众！
阿底布霍 (ati pu ho)！
扎底扎霍 (pra ti dza ho)！
第四，供养品分三，首先是外内密供：正行仪轨中先作供养，事业仪轨中则归摄于会供之中，然依化身持法者之行持，于此处正当其时。
舍 (Hrih，种子字)！
上师本尊空行母！
供养天物之外供品！
鲜花、焚香、明灯、香水！
美食、乐音悦心意！

【English Translation】
Silili!
Many ornaments jingle!
Many musical instruments hum!
The warrior's dance is strong and powerful!
The warrior's song is melodious!
The assembly of Yidam deities is like floating clouds!
The assembly of Dakinis is bustling!
The Dharma protectors and messengers are swift!
The sound of the empty void is Silili!
The eight classes of gods and demons rush forth!
The paternal lineage on the right is bustling!
The maternal lineage on the left is bustling!
The glorious banner flutters!
The secret language of the Dakinis hums!
The warrior's horn is melodious!
The warrior's dance rustles!
The sound of Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) vibrates!
The secret language of Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：cut through) is crisp and clear!
Please descend to bestow blessings!
Please bestow blessings upon this sacred place!
Please grant the four empowerments to the practitioner!
Remove obstacles from demons and heretics!
Grant supreme and common accomplishments!
Recite the mantras of approach, accomplishment, and activity, and visualize blessings filling everything.
Second, inviting to be present. From Nyang Ter:
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)!
The precious palace is so delightful!
The charnel ground mandala is so blessed!
The four lotus petals are so bright!
The non-conceptual corpse cushion is so warm!
The overlapping sun and moon are so radiant!
The place of residence is so joyful!
Guru (上师), Yidam (本尊), and Dakini (空行母) assembly!
Please reside to rejoice and bestow blessings!
Please look upon the faithful disciple!
Please proclaim the essence of the oral instructions!
Please open the door to the realization of the mind!
Please remain in this world for the benefit of beings!
Guru (上师) Deva (天) Dakini (空行母)!
Samaya (誓言) Tishtha (安住) Lhan (与)!
Third, prostrations and praise. From one's own tradition:
Emaho (稀有哉)!
Unborn, unceasing, perfect activity!
Self-born great compassion liberates beings!
Rain of wish-fulfilling accomplishments!
I prostrate to the power of the skull garland!
Beyond elaboration, great bliss Samantabhadri!
Vajra single mother, Tso Gyal Yum!
Union of bliss and emptiness, method and wisdom!
I prostrate to the inseparable father and mother!
All actions are Dharma!
Self-born great compassion tames beings!
I prostrate to the powerful Hayagriva father and mother!
Respectfully prostrate to the inseparable union!
Appearance is the father, emptiness is the mother!
I prostrate to the Dakinis and Ging!
All play in the realm of Dharma!
I prostrate to the assembly of Dharma protectors!
Ati Pu Ho!
Pra Ti Dza Ho!
Fourth, the section on offerings has three parts. First, the outer, inner, and secret offerings: In the main text, offerings are made first, and in the activity manual, they are included in the Tsog (会供), but according to the practice of the incarnate Dharma holders, it is appropriate here.
Hrih (种子字)!
Guru (上师), Yidam (本尊), and Dakini (空行母)!
Offering outer offerings of divine substances!
Flowers, incense, lamps, perfume!
Delicious food and pleasant music delight the mind!

--------------------------------------------------------------------------------

་འོང་རྣམས༔ སྤྱན་ཤངས་ཐུགས་ཀ་སྐུ་ལུས་དང་༔ ཞལ་དང་སྙན་དུ་མཆོད་པར་འབུལ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ཧྲཱིཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འདུལ་བ་ནི༔ དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་མེ་ཏོག་མཆོད༔ གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་དྲི་(༩ན)ཡིས་མཆོད༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེས་ཆོད༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་བྱུགས་པས་མཆོད༔ བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་མཆོད༔ རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རྔ་སྒྲས་མཆོད༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཆོད༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད༔ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱིཿ བླ་
44-6-594
མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ལས༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་རྒྱུན༔ བདེ་བའི་རོ་མཉམ་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྐུ་ལུས་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ན་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞར་བྱུང་སྨན་རཀ་འབུལ་བ་རྩེ་ལུགས་གསུང་རྒྱུན་བརྒྱུད་མཆོད་ཀྱི་མཇུག་རྣམས་མོས་གུས་གཙོར་བཏོན་གྱི་བླ་མ་གྲགས་ཆེ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་བཀོད་པ་ལས་སྨིན་གྲོལ་གདམས་པའི་བརྒྱུད་པ་མཐར་ཆགས་མེད་པའི་ད་ལྟའི་སྡེ་གོག་དང་ཆེར་རློམ་ཚོའི་རྣམ་ཐར་དུ་འདུག་པས་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་ནས་འདི་ལྟར།ཨཱོཾ། རིགས་འཛིན་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་འདུས་པར། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་རྫས། །མྱོང་བས་འགྲོ་ཀུན་གྲོལ་བའི་བདུད་རྩི་ཆེ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། །ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྤྲུལ་སྐུ་པད་འབྱུང་ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ། །ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གཏེར་སྟོན་ཆོས་དབང་ལ། །སྨན་མཆོད་༝༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་༝༔ ཡར་ཀླུངས་སྤྲུལ་སྐུ་དགས་(༩བ)སྟོན་དབང་ཕྱུག་མཚན། །གཉན་སྟོན་ཆེན་པོ་སེ་སྡིངས་ཡབ་སྲས་གཉིས། །ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་དཔལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ལ། །སྨན་མཆོད་༝། གུ་རུ་དེ་ཝ་༝། ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ་ཀརྨ་གུ་རུའི་ཞབས། །ཐུགས་སྲས་དབང་འབྱོར་ཁྱབ་བདག་ཁྲ་ཚང་པ། །རིགས་འཛིན་བློ་གྲོས་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ། །སྨན་མཆོད་༝། གུ་རུ་དེ་ཝ་༝། སླར་ཡང་ཆོས་དབང་བསམ་གྲུབ་ཀུན་བཟང་རྗེ། །རིགས་ཀུན་བདག་པོ་མགོན་པོ་བསོད་ནམས་ཞབས། །ཀུན་མཁྱེན་ཟུར་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་ལ། །སྨན་མཆོད་༝། གུ་རུ་དེ་ཝ་༝། འགྲོས་འཆམས་དབྱངས་རོལ་གསལ་བྱེད་ཀུན་བཟང་རྩེ། །བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ཀུན་བཟང་རོལ་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ། །སྨན་མཆོད་༝། གུ་རུ་དེ་ཝ་༝། རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞི་གིང་། །བདག་སྐྱོབ་ལྷ་དང་རིགས་འཛིན

【现代汉语翻译】
诸佛众，以眼、鼻、心、身，以及口和耳供养。
Guru Deva Dakini（上师，本尊，空行母）！Puṣpe（藏文，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花）！Dhūpe（藏文，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香）！Āloke（藏文，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光）！Gandhe（藏文，梵文天城体：गন্ধে，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香）！Naividya（藏文，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：食物）！Śapta Pūja Ho（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：声音，供养）！Hrīḥ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！
对于上师、本尊、空行母，供养自生内在供品：
以五根之花供养，以盛大熏香和香气供养，以明亮酥油灯供养，以金刚香水涂抹供养，以甘露香美食供养，以腿骨号和颅骨鼓声供养，将三毒供养于身语意，将五毒供养于五智，将显有供养于四印。
Guru Deva Dakini Maha Sarva Puja Ho（上师，本尊，空行母，大，一切，供养）！Hrīḥ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！
对于上师、本尊、空行母，供养无二秘密供品：
从父佛母无二秘密处，菩提心红白甘露之流，以安乐平等之味供养，祈请享用以增长身。
Guru Deva Dakini Bodhicitta Gana Guhya Puja Ho（上师，本尊，空行母，菩提心，轮，秘密，供养）！
顺便提及，关于供养血肉的仪轨，以及口耳相传的供养结尾部分，由于现在有些宗派和自命不凡者，只重视虔诚心，搜集了许多著名上师的名字，却没有连贯的成熟解脱教导传承，所以在此不做评述，只写如下内容：
嗡！于持明者秘密坛城普集中，以根本八药和五智精华混合之物，品尝即能解脱众生的殊胜甘露，我供养此药供，祈请赐予灌顶和成就！
Guru Deva Dakini Sarva Pañca Amrita Khāhi（上师，本尊，空行母，一切，五，甘露，吃）！
法身无量光（Amitābha），报身观世音（Avalokiteśvara），化身莲花生（Padmasambhava）和卡钦·措嘉（Kharchen Yeshe Tsogyal），以及赤松德赞（Trisong Detsen）和掘藏师秋旺（Chokyi Wangchuk），我供养此药供！Guru Deva...
雅砻化身达斯顿·旺曲（Dakton Wangchuk），年顿钦波·色丁父子（Nyenton Chenpo Seding），以及秋库·沃色·华觉旺曲（Choku Ozer Paljor Wangchuk），我供养此药供！Guru Deva...
秋吉旺波·噶玛古如（Chokyi Wangpo Karma Guru）之足，心子旺觉·恰达·扎仓巴（Wangchuk Khyapdak Tratsangpa），以及持明者洛哲秋吉多杰（Lodro Chokyi Dorje），我供养此药供！Guru Deva...
再次，秋旺·桑珠昆桑（Chokyi Wangchuk Samdrub Kunzang）尊者，诸部主贡波·索南（Gonpo Sonam），以及昆钦·祖钦·秋英让卓（Kunkhyen Zurchen Choying Rangdrol），我供养此药供！Guru Deva...
以舞姿、乐声和清晰之光芒显现的昆桑孜（Kunzang Tse），索南坚赞·昆桑若巴（Sonam Gyaltsen Kunzang Rolpa），以及益西旺波·秋吉旺曲（Yeshe Wangpo Chokyi Wangchuk），我供养此药供！Guru Deva...
马头明王（Hayagriva）和金刚亥母（Vajravarahi）父母，空行四部众，以及护持者和持明者...

【English Translation】
To all the Buddhas, I offer with my eyes, nose, heart, body, mouth, and ears.
Guru Deva Dakini! Puṣpe (flower)! Dhūpe (incense)! Āloke (light)! Gandhe (fragrance)! Naividya (food)! Śapta Pūja Ho (sound offering)! Hrīḥ (seed syllable)!
To the Guru, Deva, Dakini, I offer the self-arisen inner offerings:
I offer with the flowers of the five senses, I offer with great incense and fragrance, I offer with bright butter lamps, I offer with Vajra perfume, I offer with nectar-fragrant food, I offer with the sound of the leg bone horn and skull drum, I offer the three poisons to the body, speech, and mind, I offer the five poisons to the five wisdoms, I offer the appearances to the four mudras.
Guru Deva Dakini Maha Sarva Puja Ho! Hrīḥ!
To the Guru, Deva, Dakini, I offer the non-dual secret offering:
From the non-dual secret space of the Father and Mother, the stream of white and red Bodhicitta, I offer the taste of bliss and equality, I request you to partake for the growth of the body.
Guru Deva Dakini Bodhicitta Gana Guhya Puja Ho!
Incidentally, regarding the ritual of offering blood and flesh, and the oral tradition of the offering's conclusion, because some sects and self-proclaimed individuals now only value devotion, collecting the names of many famous Gurus, but without a coherent lineage of maturing liberation teachings, I will not comment on it here, but only write the following:
Om! In the complete gathering of the secret mandala of Vidyadharas, with the essence of the eight root medicines and five wisdoms mixed together, the supreme nectar that liberates all beings upon tasting, I offer this medicine offering, please grant empowerment and accomplishment!
Guru Deva Dakini Sarva Pañca Amrita Khāhi!
Dharmakaya Amitabha, Sambhogakaya Avalokiteśvara, Nirmanakaya Padmasambhava and Kharchen Yeshe Tsogyal, as well as Trisong Detsen and the treasure revealer Chokyi Wangchuk, I offer this medicine offering! Guru Deva...
Yarlung incarnation Dakton Wangchuk, Nyenton Chenpo Seding and his sons, and Choku Ozer Paljor Wangchuk, I offer this medicine offering! Guru Deva...
The feet of Chokyi Wangpo Karma Guru, the heart son Wangchuk Khyapdak Tratsangpa, and the Vidyadhara Lodro Chokyi Dorje, I offer this medicine offering! Guru Deva...
Again, the venerable Chokyi Wangchuk Samdrub Kunzang, the lord of all families Gonpo Sonam, and Kunkhyen Zurchen Choying Rangdrol, I offer this medicine offering! Guru Deva...
Kunzang Tse, who manifests with dance, music, and clear light, Sonam Gyaltsen Kunzang Rolpa, and Yeshe Wangpo Chokyi Wangchuk, I offer this medicine offering! Guru Deva...
Hayagriva and Vajravarahi, the four classes of Dakinis, and the protectors and Vidyadharas...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས། །དཔལ་
44-6-595
མགོན་མ་ནིང་དམ་ཅན་གཏེར་སྲུང་ལ། །སྨན་མཆོད་༝། གུ་རུ་དེ་ཝ་༝། རང་གཏེར་བླ་མ་དངོས་གྲུབ་བསྟན་གཟིགས་ལས། ཨཱཿ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་པདྨ་རཀྟ་འདི༔ རྒྱུད་དྲུག་ཀུན་སྒྲོལ་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་རཀྟའི་མཆོད་པ་འདིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔གཉིས་པ་དམ་རྫས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ལས་བྱང་དུ་བསྐུལ་གྱི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་ཀྱང་ཆོས་ལྡན་པའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར། ཧཱུཾ། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གདུང་བ་དྲག་པོས་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་(༡༠ན)ལྡན་མཆོད་པ་འབུལ༔ བ་ལིཾ་རྒྱན་གྱི་༝ སྨན་རཀ་བདུད་རྩི་༝ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་༝ ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་༝ བླ་མ་རིགས་འཛིན་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་༝ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་༝ གང་གི་ཚོགས་༝ དཔའ་བོའི་ཚོགས་༝ དཔའ་མོའི་ཚོགས་༝ ཧཱུཾ། རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་རེ་གཙང་༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་རེ་སྤྲོ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔ ཞིང་ཆེན་བླ་བྲེ་རྒྱན་དང་ལྡན༔ ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྤྲོ་དགའ་གནས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧཱུཾ། སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་སྦྱར༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འགྱིང་བ་འདི༔ རི་རབ་ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་དཔངས་རེ་མཐོ༔ མ་མོའི་གཏོར་མ་པདྨས་བསྐོར་བ་འདི༔གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་པས་ཀྱང་བཀོད་རེ་ལེགས༔ དཀར་གྱི་ཐིག་བཏབ་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་པས༔ གསེར་གྱི་རི་བདུན་བས་ཀྱང་བརྗིད་རེ་ཆེ༔ རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་སྦྲེང་བ་འདི༔རྒྱ་མཚོའི་མཆིང་ནམ་བས་ཀྱང་རྒྱ་རེ་ཆེ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་གཏོར་མ་བྲན་པ་འདི༔ ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་བས་ཀྱང་རོ་རོ་བདའ༔ དཀར་རྩི་དམར་རྩི་ཤ་ཆེན་དྲི་ཆེན་དང་༔ དྲི་ཆུ་བྱུག་པའི་རྫས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ སེང་གེ་རྟ་དང་གླང་ཆེན་བ་ལང་དང་༔ མཆོག་ཆེན་མི་ལ་སོགས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ མ་ཧཱ་མཾ་ས་ལ་སོགས་ཤ་སྣ་སྟོང་༔ མ་ཧཱ་ཙི་ཏ་ལ་སོགས་སྙིང་སྣ་སྟོང་༔ དབང་པོ་ལྔ་
44-6-596
དང་གོ་རོ་ཙ་ན་དང་༔ བ་སུ་ཏ་དང་ནང་ཁྲོལ་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཤིང་ཏོག་མེ་ཏོག་འབྲུ་སྣ་སྨན་སྣ་དང་༔ ཟན་དང་འཁུར་བ་(༡༠བ)ཐུག་པའི་བྱེ་བྲག་དང་༔ མར་ཐུད་ཕྲུམ་དང་ཞོ་དང་འོ་མར་བཅས༔ ཙི་དང་ཙ་རུ་ཙི་ཆེན་གོ་སྙོད་དང་༔ སྒ་དང་ལན་ཚྭ་སྤོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་༔ རི་སྒོག་ཀླུངས་སྒོག་ཤ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ བཟའ་དང་བཅའ་བ་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་དང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུན༔ ཐོགས་མེད་བློ་ཡིས་ཐམས་ཅད་ཀུན་བསྡུས་ནས༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་བརྒྱུད་དག་པས་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ བདུད་རྩིར་གྱུར་པའི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འ

【现代汉语翻译】
空行母众。
具誓护法怙主宁玛巴伏藏护法神。
供养食子。
咕噜德瓦（Guru Deva，上师本尊）。
自生伏藏上师成就持明丹哲（化身名）处：啊！
贪欲清净莲花赤红此，度脱六道摄三界。
胜乐妙乐血之供，上师本尊空行母誓言圆满。
咕噜德瓦达吉尼玛哈RAKTA匝拉卡让卡嘿（Guru Deva Dakini Maha Rakta Jwala kham khahi，上师本尊空行母大红光，吃！）。
第二，誓物食子供养，虽于事业仪轨劝请中摄集，然如具法者之行。
吽！
祈请至尊上师降临，以猛烈渴求作祈请，献五妙欲供品。
食子庄严。
血药甘露。
食物会供。
三摩地专注。
上师持明受用供，本尊坛城。
空行母众。
何者之众。
勇士之众。
勇母之众。
吽！
瑜伽男女誓言清净，与空行母众共欢愉，尸陀林圣地乐无边，大邦华盖饰庄严，肉类心类不可思议，欢喜安乐献供养。
吽！
显现外器世间于食子盘中，有情内情世间融于食子内，光辉灿烂威严食子此，比之须弥山王亦高耸，空行母食子莲花围绕此，比之四大部洲小洲亦严饰，白色线条勾勒红色帐篷覆，比之七金山亦威严，赤红血之供品涂抹此，比之大海亦宽广，甘露妙药食子加持此，比之天神佳肴亦美味，白油红油大肉大粪与，小便涂抹之物共五种，狮子马与大象牛与，殊胜人等共五种，玛哈芒萨（Mahamamsa，大肉）等肉类千种，玛哈泽达（Mahacitta，大心）等心类千种，五根与牛黄与，瓦苏达与内脏共五种，果实花朵谷物药材与，面条油饼粥等差别与，酥油乳酪干酪牛奶等，孜与杂绕孜钦果秀与，姜与盐碱调料差别与，山蒜龙蒜蘑菇种种与，食物饮料受用之差别与，色声香味触法等，种种五妙欲供品，无碍智慧一切摄集后，以三摩地传承清净作加持，化为甘露之大食子。

【English Translation】
Assembly of Dakinis.
Glorious Protector, Eunuch, Oath-Bound, Treasure Guardian.
Medicine Offering.
Guru Deva (Guru Deva, Teacher Deity).
From Rangter Lama Dngos Grub Stan Gzigs: Ah!
This pure desire, red lotus, liberates the six realms and gathers the three realms under its power.
With this offering of bliss supreme and bliss practice Rakta, may the heart commitments of the Lama, Yidam, and Dakinis be fulfilled.
Guru Deva Dakini Maha Rakta Jwala kham khahi (Guru Deva Dakini Maha Rakta Jwala kham khahi, Guru Deva Dakini Great Red Light, Eat!).
Secondly, the offering of Damdza Torma. Although included in the urging section of the action practice, it is according to the practice of those who possess Dharma.
Hum!
I invite the venerable Lama to come, with intense longing I make supplications, offering the five desirable qualities.
Balim ornament.
Medicine Rakta nectar.
Food gathering.
Single-pointed Tingdzin.
Lama Rigdzin, accept the offering, Yidam deity assembly.
Assembly of Dakinis.
Whose assembly.
Assembly of Heroes.
Assembly of Heroines.
Hum!
Yogic men and women, pure vows, joyful with the assembly of Dakinis, delightful in the charnel ground, excellent place, adorned with the banner of the province, countless kinds of meat and heart, offering joy and happiness.
Hum!
The appearing outer world as a Torma container, the sentient beings of existence as Torma essence, this glorious Torma, majestic and imposing, is higher than Mount Meru, the king of mountains. This Torma of mothers, surrounded by lotuses, is more beautifully arranged than the four continents and subcontinents. With white lines drawn and a red tent erected, it is more majestic than the seven golden mountains. This red Rakta Argham offering is wider than the ocean's expanse. This Torma sprinkled with nectar medicine is more delicious than the food of the gods. White essence, red essence, great meat, great excrement, and the five kinds of substances smeared with urine. Lion, horse, elephant, cow, and the five kinds of supreme beings, including humans. Thousands of kinds of meat, including Maha Mamsa (Mahamamsa, Great Meat), thousands of kinds of hearts, including Maha Citta (Mahacitta, Great Mind), the five senses, Gorocana, Vasuta, and the five kinds of internal organs. Fruits, flowers, grains, medicines, and the distinctions of Zan, Khurwa (cakes), and Thukpa (noodles), including butter, curd, cheese, and milk. Tsi, Tsaru, Tsi Chen, Go Snyod, ginger, saltpeter, and the distinctions of spices, mountain garlic, dragon garlic, various kinds of mushrooms, and the distinctions of food, drink, and consumption. Forms, sounds, smells, tastes, tangible objects, and Dharmas, all kinds of offerings of the five desirable qualities. Without obstruction, gathering everything with wisdom, blessed by the pure lineage of Tingdzin, may it become a great Torma of nectar.

--------------------------------------------------------------------------------

དིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་སྐོངས་གྱུར་ཅིག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་༝ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་༝ དཔའ་བོ་གིང་བཞིའི་༝ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་༝ མཆོད་པར་འོས་པའི་༝ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་ཚོགས་མཆོད་ནི། ཨཱོཾ་སརྦ་དྲི་བྱཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ བདུད་རྩི་ཚོགས་ལ་གཏོར་ཞིང་མ་དག་པ་རྣམས་བསངས་ནས་སྦྱང་བར། ཧཱུཾ། རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཚོགས་འཁོར་སྦྱང་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ རཾ་རཾ་ལས་མེ་བྱུང་དངོས་འཛིན་བསྲེགས༔ ཡཾ་ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁཾ་ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་བཀྲུ༔ སྤེལ་བ་ནི༔ ཧཱུཾ། རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱངས༔ ཨཱ་ཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བསྒྱུར༔ ཨཱོཾ་ཨཱོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་གང་༔ ཧྲཱི༔ཧྲཱི༔ཡིས་མཐོང་སྣང་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ ཀྱེ་གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་༔ བྲམ་ཟེ་གདོལ་པ་ཁྱི་དང་ཕག༔ རང་(༡༡ན)བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ༔ ཞེས་དྲངས།ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ རིན་ཐང་མེད་ལས་ལེགས་འོང་ཆོས༔ འདོད་ཆགས་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག༔ གཟུང་དང་འཛིན་པ་ཀུན་སྤངས་པའི༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་བདག་ཀྱང་འཚལ༔ ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སཱུ་ཁ་ཧོ༔ ཞེས་བླང་། གཏེར་གཞུང་དུ་རྟོག་པ་བསལ་བ་འདིའི་གོང་དུ་མཆོད་པ་དང་།
44-6-597
སྤྲུལ་སྐུ་ཆོས་ལྡན་པའི་ལས་བྱང་སྒོམ་རིམ་དུ་བསྐང་བ་བྱ་བར་གསུངས་ཤིང་། རྩེ་ལུགས་ཆོས་ལྡན་པའི་ཆོག་སྒྲིགས་ལ་མཚམས་འདིར་འཛབ་དང་བསྐང་བ་བྱ་ཟེར་བ་འདུག་རུང་མཆོད་པ་གོང་དུ་སོང་ཟིན་ཅིང་། འཛབ་བསྐང་འོག་ཏུ་འབྱུང་བས་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་ལ། དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་སྤྲོས་ཏེ། དང་པོ་ནི། ཧཱུཾ། བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ལ་ཁཱ་ཧི༔བར་པ་ནི། ཧཱུཾ། སྔོན་བྱུང་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ མ་རིག་བདག་ཅག་ལུས་ངག་སེམས༔རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཉམས་པ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཐ་མ་ནི། ཨེ་ལས་ལྕགས་ཁང་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ནང་། །རྣྀར་ཏྲི་ཡོངས་གྱུར་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་གཟུངས། །ཉམ་ཐག་བུ་ག་དགུ་ནས་རྣག་ཁྲག་འཛག །ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་གསལ་བར་གྱུར། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དཀོན་ཅོག་རྩ་གསུམ་ལྷ། །སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་དང་། ཁྱད་པར་དབང་(༡༡བ)དྲག་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ། །ལྷ་ཚོགས་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་མཐུས། །བསྟན་འགྲོ་ཡོངས་ལ་འཚེ་བ་སྤྱི་ཡི་དགྲ།རིགས་འཛིན་བདག་ལ་བསྡོ་བ་སྒ

【现代汉语翻译】
དིས༔ (藏文)愿金刚上师的誓言圆满！
本尊诸神众༝ 空行母四部༝ 勇士四部金刚༝ 誓言护法众༝ 应供养者༝ 咕噜 德瓦 达吉尼 玛哈 巴林 达 卡嘻！
第三，会供：嗡 萨瓦 扎比扬 桑  शोध 纳尼 吽 帕特！
将甘露供品洒向会众，净化并清除不洁之物：吽！
从自身本尊的心间，为了净化会供而散发种子字：
让让让，从火中生起，焚烧实执；扬扬扬，从风中生起，摧毁习气；康康康，从水中生起，洗净二取。
增殖：吽！从自身本尊的心间，散发加持的种子字：
吽吽，净化分别念；阿阿，转化为智慧甘露；嗡嗡，充满欲望、显现和存在；舍舍，令所见景象中的诸神欢喜。
然后，对于会供的物品：看啊，这美丽神圣的法！不应对此产生怀疑！婆罗门、贱民、狗和猪！应平等看待并享用！
念诵：阿拉拉霍！这超越价值的殊胜之法！欲望的污垢完全清净！舍弃能取和所取！我也证悟那如是之性！
阿霍 玛哈 苏卡 霍！念诵。
在伏藏文本中，这段消除分别念的内容之前有供养。
在化身 确丹巴 的仪轨 观修次第 中说要做圆满仪轨。 策鲁派 确丹巴 的仪轨集中说此时要做念诵和圆满仪轨，但因为供养已经在前面做过了，并且念诵和圆满仪轨在后面会出现，所以就放在一边不做了。然后，扩展会供的供品。首先：
吽！善逝 薄伽梵！一切佛陀的自性！上师 本尊 空行母众！请享用食物会供！赐予身语意之成就！咕噜 德瓦 达吉尼 嘎纳 扎扎 萨瓦 布扎 拉 卡嘻！
其次：吽！从过去到现在！无明的我们身语意！根本和分支 誓言违背！以欲望会供来忏悔！班杂 萨玛雅 提刹 洛！
诶字化为三角铁室于火中燃烧，让 惹 转化为敌人和魔障之身，可怜的家伙从九个孔中流出脓血，四肢被铁链束缚清晰可见。根本传承上师 供养 三根本 诸神，心咒 手印 秘密咒 智慧咒，特别是旺 强力 莲花颅鬘力，以诸神真谛的巨大加持力，对所有众生有害的共同之敌，对持有传承者我心怀恶意者。

【English Translation】
དིས༔ (Tibetan) May the vajra master's samaya be fulfilled!
Yidam deities༝ Four classes of dakinis༝ Four classes of heroes and heroines༝ Guardians bound by oath༝ Worthy of offerings༝ Guru Deva Dakini Maha Balimta Khahi!
Third, the tsok offering: Om Sarva Dribyam Sam Shodhani Hum Phet!
Sprinkle nectar on the tsok and purify and cleanse impurities: Hum!
From the heart of the deity, emanate syllables to purify the tsok: Ram Ram Ram, fire arises, burning grasping; Yam Yam Yam, wind arises, destroying imprints; Kham Kham Kham, water arises, washing away duality.
Increase: Hum! From the heart of the deity, emanate syllables of blessing: Hum Hum, purify thoughts; Ah Ah, transform into wisdom nectar; Om Om, fill desires, appearances, and existence; Hrih Hrih, please the deities in the visible world.
Then, for the tsok implements: Look, this beautiful and sacred Dharma! There should be no doubt about this! Brahmin, outcaste, dog, and pig! Think of them as one and enjoy!
Recite: Alala Ho! This Dharma that comes from something beyond value! The defilement of desire is completely purified! Abandoning the grasped and the grasper! I also realize that suchness!
Aho Maha Sukha Ho! Recite.
In the treasure text, there is offering before this section on eliminating thoughts.
In the practice manual and meditation sequence of Tulku Chödenpa, it says to do the fulfillment practice. In the ritual arrangement of Tse Lugs Chödenpa, it says to do recitation and fulfillment practice at this point, but since the offering has already been done, and the recitation and fulfillment practice will come later, it is left aside. Then, expand the tsok offerings. First:
Hum! Sugata, Bhagavan! The nature of all Buddhas! Guru, Yidam, Dakini assembly! Please accept this food tsok offering! Grant the siddhi of body, speech, and mind! Guru Deva Dakini Ganachakra Sarva Puja La Khahi!
Secondly: Hum! From the past until now! Our ignorant body, speech, and mind! Root and branches, broken samaya! Confess with the offering of desirable qualities! Vajra Samaya Titha Lo!
The syllable 'Eh' transforms into a triangular iron chamber burning in fire, Let Rir transform into the form of enemies and obstructors, The wretched ones drip pus and blood from their nine orifices, Their limbs are bound by iron chains, clearly visible. Root lineage lamas, precious ones, three roots deities, Essence mudra, secret mantra, vidya mantra, And especially Wang (powerful) Wrathful Padma Totreng Tsal, Through the blessing power of the great truth of the deity assembly, Common enemies who harm all beings, Those who harbor malice towards the lineage holder, me.

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་ཀྱི་དགྲ །བོད་ཁམས་འཕུང་བྱེད་དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །དམིགས་རྟེན་གཟུགས་ཀྱི་ཉ་ཕོ་འདི་ལ་ཁུག །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། ཨཱོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨཱོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཧོ༔ ཞེས་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། ཟིལ་གནོན་འདོན་དང་བཅས། ཧཱུཾ། ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ༔ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས༔ གཡོན་པ་ཕུར་བུས་དགྲ་སྙིང་གཟིར༔ གནོད་བྱེད་ཕོ་མོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱི་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱ་ཡ་ཀརྨ་ར་ར་ཛ་ཡ་རཾ་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། བཛྲ་གུ་རུ་
44-6-598
པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ རྣྀར་ཏྲི་ཤ། དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཨ་ཡཾ་རྦད༔ ཅེས་ཆ་ལུང་ཁྲུས་ལུང་གི་སྒོ་ནས་ཕུར་པ་གཏབ་ལ་བསྒྲལ་ཏེ་རྣམ་ཤེས་སྤར། དེ་ཡང་ཉང་སྟོན་ཆེན་པོའི་བསྟན་པ་དར་དུས་གཏུན་རྔམ་གྱི་རྗེས་སུ་བཀའ་བརྒྱད་བསྒྲལ་འཆམས་མཛད་སྲོལ་ཡོད་འདུག་ཀྱང་། རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་བཟང་རྩེ་ནས་ཀྱིས་བསྒྲལ་འཆམས་ཡོངས་རྫོགས་བཞག་སྟེ་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པར་བརྟེན་ནས་མདོར་བསྡུས་ཙམ་མཛད་ཅིང་། བཀའ་བརྒྱད་རང་གི་སྐབས་དྲག་སྔགས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཞབས་ཀྱི་སྟང་སྟབས་མི་འདུག་རུང་། སྟང་སྟབས་འདི་ཀུན་བཟང་རྩེ་བའི་དགོངས་གཏེར་ལྟ་བུ་འཆམས་དབྱངས་གཉིས་ཀ་ཤུགས་ཆེ་ཞིང་ལེགས་པར་སྣང་ལ། ཞལ་གདམས་གསང་ཐེམས་ལས། (༡༢ན)ང་བསྒྲུབས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ ང་མཐོང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཐོང་༔ ང་ནི་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཡིན༔ ཞེས་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྒྲལ་ལས་སྦྱར་བ་ཁུངས་དང་འབྲེལ་གྱི། འབྲུག་པ་པདྨ་དཀར་པོས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་གི་སྒོས་བཀའ་ལ་བཀའ་བརྒྱད་ཀའི་ཐུན་བརྡེག་པ་སོགས་སྦྱར་བའི་མུ་ཅོར་གྱི་གཏམ་དང་འདྲ་བ་ནི་མིན་ནོ། །སླར་ནན་གྱིས་བསྒྲལ་བ་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་ཚོགས་ཐ་མའི་དབྱངས་ཚིག་ཡིན་ཅིང་། འདིའི་སྔོན་དུ་མ་མོ་སྤྱན་དྲངས་ནས། དེར་མོས་པ་ནི། རིགས་འཛིན་ཆེན་པོ་རཏྣ་གླིང་པའི་འབྲུ་འགྲེལ་དུ།བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་། ཕུར་པ་ཡཀྵ་ཀྲོ་ཏ་ར་གསལ་བར་གསུང་བ་གཞན་དག་གིས་གསན་གཟིགས་མ་བྱུང་བའི་སྐྱོན་དུ་སེམས་སོ། །དེས་ན་ཚོགས་ལེན་གྱི་སྟང་སྟབས་དང་བཅས་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ལྔ་རྩད་བཅད་ཕྱིར་གནས་ལྔར་ཕུར་བུ་གདབ། དེ་རྗེས་མ་མོ་སྤྱན་འདྲེན་དང་བཅས་པའི་འགྲོས་ཀྱིས་ཚོགས་བརྒྱད་བསྒྲལ་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཆེད་དུ་གནས་དགུར་ཕུར་བུ་གདབ་ཅིང་མཚོན་ཆས་གཏུབས་ནས། རྩ་བརྒྱུད་རིགས་འཛིན་ཀུན་འདུས་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ། །བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་
44-6-599
རྫོགས་འཁོར་ལོའི་ལྷ། །མཁ

【现代汉语翻译】
怨敌的军队，是让西藏衰败的邪魔鬼怪之众，请降临到作为所缘依处的鱼形替身上！
嗡 班匝 昂 固夏 匝 (藏文，嗡 班匝 昂 固夏 匝，oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ， 嗡 班匝 钩 匝)，嗡 班匝 巴夏 吽 (藏文，嗡 班匝 巴夏 吽，oṃ vajra pāśa hūṃ， 嗡 班匝 索 吽)，嗡 班匝 斯波 达 邦 (藏文，嗡 班匝 斯波 达 邦，oṃ vajra sphoṭa vaṃ， 嗡 班匝 锁 邦)，嗡 班匝 根德 吼 (藏文，嗡 班匝 根德 吼，oṃ vajra gandhe hoḥ， 嗡 班匝 香 吼)！’这样进行勾招和束缚，同时念诵降伏咒语：
吽！伟大的莲花颅鬘力 (Che Mchog Padma Thod Threng Tsal)，右手高举五股金刚杵，左手用金刚橛刺穿敌人的心脏，将作祟的男女化为灰烬！
嗡 班匝 玛哈 卓达 贝玛 卓地 效热 班匝 几里 几里 亚 玛哈 亚恰 嘎拉 惹亚 嘎玛 惹惹 匝亚 然 达拉 嘎给 诺杰 玛拉亚 吽 帕 (藏文，嗡 班匝 玛哈 卓达 贝玛 卓地 效热 班匝 几里 几里 亚 玛哈 亚恰 嘎拉 惹亚 嘎玛 惹惹 匝亚 然 达拉 嘎给 诺杰 玛拉亚 吽 帕，oṃ vajra mahā krodha padma krotiśvari vajra kīli kīlī yama hā yakṣa kālarāya karmararajaya raṃ dragagged nodjed māraya hūṃ phaṭ， 嗡 班匝 大 忿怒 莲花 忿怒母 金刚 橛 橛 亚 大 夜叉 时王 业 拉拉 胜 然 怨敌 损害者 玛拉亚 吽 帕)！嗡 阿 吽 (藏文，嗡 阿 吽，oṃ āḥ hūṃ， 嗡 阿 吽)！班匝 咕噜 贝玛 托创 匝 (藏文，班匝 咕噜 贝玛 托创 匝，vajra guru padma thotreng tsal， 金刚 上师 莲花 颅鬘力)！班匝 萨玛匝 (藏文，班匝 萨玛匝，vajra samājaḥ， 金刚 萨玛匝)！呢日 智夏 (藏文，呢日 智夏，nṛtriśa，呢日 智夏)。敌人 鬼怪 邪魔 玛拉亚 吽 吽 帕 帕 (藏文，敌人 鬼怪 邪魔 玛拉亚 吽 吽 帕 帕，dgra bgegs 'byung po māraya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ， 敌人 鬼怪 邪魔 玛拉亚 吽 吽 帕 帕)！阿扬 惹达 (藏文，阿扬 惹达，ayaṃ rbada， 阿扬 惹达)！’
通过加持水和沐浴水的方式，钉入金刚橛进行诛杀，转移其神识。而且，在娘堆钦波 (Nyangton Chenpo) 的教法兴盛之时，有在贡让 (Gtun Ngam) 之后举行噶举诛杀跳神的传统。但是，仁波切 根桑策那 (Kunzang Tsen) 完全停止了诛杀跳神，依靠三十五忿怒咒语进行了简化。即使在噶举本尊的仪轨中，忿怒咒语没有手印和腿部姿势，但这种姿势似乎是根桑策那 (Kunzang Tsen) 的意伏藏，舞蹈和曲调都非常有力且优美。口诀秘密教诲中说：‘修持我，成就一切佛；见到我，见到一切佛；我乃善逝之总集。’因为我是所有寂静与忿怒本尊的总集，所以将噶举的诛杀仪轨结合起来是有依据和关联的。而竹巴 贝玛嘎波 (Drukpa Pema Karpo) 将寂静文殊阎魔敌与长寿自在主结合，又将噶举的所有内容混杂在一起，这就像是无稽之谈。再次强调，诛杀仪轨是心髓总集修法中最后集会的曲调和唱词。在此之前，迎请护法母神。对此的理解是：大持明者 惹那林巴 (Ratna Lingpa) 的注释中清楚地说，自身观想为伟大的吉祥身，金刚橛观想为夜叉 卓达拉 (Yakṣa Krotara)。我认为其他人没有听到或看到这一点是个错误。因此，伴随着会供的姿势，为了断绝五种转生之门，在五个方位钉入金刚橛。之后，伴随着迎请护法母神的仪轨，诛杀八部众，为了使其不再返回，在九个方位钉入金刚橛，并用兵器砍杀。
根本上师传承持明者总集 颅鬘力 (Thod Threng Tsal)，善逝寂静与忿怒圆满坛城之主，空行……

【English Translation】
The army of enemies, the hordes of demons and spirits that bring ruin to Tibet, please come to this fish-shaped effigy as the object of focus!
Oṃ Vajra Aṃ Kuśa Jaḥ (藏文，嗡 班匝 昂 固夏 匝，oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ， Oṃ Vajra Hook Jaḥ)!, Oṃ Vajra Pāśa Hūṃ (藏文，嗡 班匝 巴夏 吽，oṃ vajra pāśa hūṃ， Oṃ Vajra Noose Hūṃ)!, Oṃ Vajra Sphoṭa Vaṃ (藏文，嗡 班匝 斯波 达 邦，oṃ vajra sphoṭa vaṃ， Oṃ Vajra Chain Vaṃ)!, Oṃ Vajra Gandhe Hoḥ (藏文，嗡 班匝 根德 吼，oṃ vajra gandhe hoḥ， Oṃ Vajra Bell Hoḥ)!’ Thus, perform the hooking and binding, while reciting the subjugation mantra:
Hūṃ! Great Supreme Lotus Skull Garland Power (Che Mchog Padma Thod Threng Tsal), the right hand raises a five-pronged vajra, the left hand pierces the enemy's heart with a phurba, reducing the malevolent male and female to dust!
Oṃ Vajra Mahā Krodha Padma Krotiśvari Vajra Kīli Kīlī Yama Hā Yakṣa Kālarāya Karmararajaya Raṃ Dragagged Nodjed Māraya Hūṃ Phaṭ (藏文，嗡 班匝 玛哈 卓达 贝玛 卓地 效热 班匝 几里 几里 亚 玛哈 亚恰 嘎拉 惹亚 嘎玛 惹惹 匝亚 然 达拉 嘎给 诺杰 玛拉亚 吽 帕，oṃ vajra mahā krodha padma krotiśvari vajra kīli kīlī yama hā yakṣa kālarāya karmararajaya raṃ dragagged nodjed māraya hūṃ phaṭ， Oṃ Vajra Great Wrath Lotus Krotishvari Vajra Kīli Kīlī Yama Great Yaksha Kalaraya Karmararajaya Raṃ Destroy Enemies Harm Māraya Hūṃ Phaṭ)! Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文，嗡 阿 吽，oṃ āḥ hūṃ， Oṃ Āḥ Hūṃ)! Vajra Guru Padma Thotreng Tsal (藏文，班匝 咕噜 贝玛 托创 匝，vajra guru padma thotreng tsal， Vajra Guru Padma Skull Garland Power)! Vajra Samājaḥ (藏文，班匝 萨玛匝，vajra samājaḥ， Vajra Samājaḥ)! Nṛtriśa (藏文，呢日 智夏，nṛtriśa，Nṛtriśa). Enemies, Obstacles, Spirits, Māraya Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ (藏文，敌人 鬼怪 邪魔 玛拉亚 吽 吽 帕 帕，dgra bgegs 'byung po māraya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ， Enemies, Obstacles, Spirits, Māraya Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ)! Ayaṃ Rbada (藏文，阿扬 惹达，ayaṃ rbada， Ayaṃ Rbada)!'
Through the means of blessing water and bathing water, drive in the phurba to kill and transfer the consciousness. Moreover, when the teachings of Nyangton Chenpo were flourishing, there was a tradition of performing the Kagyé killing dance after Gtun Ngam. However, Rinpoche Kunzang Tsen completely stopped the killing dance and simplified it by relying on the thirty-five wrathful mantras. Even in the Kagyé deity's ritual, the wrathful mantras do not have hand mudras and leg postures, but this posture seems to be Kunzang Tsen's mind treasure, and both the dance and melody are very powerful and beautiful. The secret instructions say: 'Practice me, accomplish all Buddhas; see me, see all Buddhas; I am the assembly of all Sugatas.' Because I am the essence of all peaceful and wrathful deities, combining the Kagyé killing ritual is based on authority and connection. However, Drukpa Pema Karpo combined the peaceful Manjushri Yamantaka and the Lord of Life, and mixed all the Kagyé together, which is like nonsense. Again, the killing ritual is the melody and lyrics of the final gathering in the Heart Essence Assembly practice. Before this, invite the Mamo goddesses. The understanding of this is: Ratna Lingpa's commentary clearly states that one should visualize oneself as the great glorious body, and the phurba as Yaksha Krotara. I think it is a mistake that others have not heard or seen this. Therefore, accompanied by the gestures of the tsok offering, in order to cut off the five gates of rebirth, drive the phurba into the five places. Afterwards, accompanied by the ritual of inviting the Mamo goddesses, kill the eight classes of beings, and in order to prevent them from returning, drive the phurba into the nine places and cut them with weapons.
Root Guru Lineage Holders, the All-Encompassing Skull Garland Power (Thod Threng Tsal), the Lord of the Mandala who perfects the Sugatas, peaceful and wrathful, Dakinis…

--------------------------------------------------------------------------------

འ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མར་བཅས་རྣམས་ལ། །དུག་གསུམ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི་བྷིནྡྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཅེས་ཞལ་སྟོབ་བྱ། རྒྱུ་གཉིས་རྐྱན་སྦྱར་འབྲུ་བཅུད་(༡༢བ)འདི། །དུག་ལྔ་སྨན་གྱུར་དམ་པའི་རྫས། །ཛ་གད་དཔའ་བོའི་བདུད་རྩི་འདིས། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛ་གཱད་ཁཱ་ཧི། འདི་སྨན་གཏོར་རཀྟའི་རྗེས་སུ་བདུད་རྩི་གསང་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཚར་ལྔ་འབུལ་བར་བཤད་པའི་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚིག་ཡིན་ལ། བླ་མའི་ལས་གཞུང་རྣམས་དང་རིགས་འཛིན་རཏྣའི་འབྲུ་འགྲེལ་དུ་མི་གསལ་ཡང་ལིང་རོ་ལ་བདུད་རྩི་སྦྲན་པ་འབུལ་ཆད་དུ་སྨན་ལུང་ཆོས་ལྡན་པས་སྦྱར་བ་ནི། བཀའ་མའི་གསུང་རྒྱུན་དུ། འཆི་མེད་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ། །རོ་ཡི་ཁམས་རྣམས་སློང་བར་བྱེད། །དུག་གི་ཁམས་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད། །རྩི་མཆོག་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །ཞེས་དང་། ཁྲོ་རོལ་གྱི་སྟོབ་པའི་སྐབས་བདུད་རྩི་སྨན་འདི་ཞལ་དུ་སྟོབ་ཅེས་པ་ཡོད་པས་ཁུངས་བཙུན་པའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཁམ་གཅིག་བཅད་ལ། ཧོ། ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི། །འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན། །དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་འདི་ལས་དབྱུང་། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ གཏེར་གཞུང་དང་ཆོས་ལྡན་པའི་དེར་ཚིག་རྐང་ཕྱི་མ་མ་གཏོགས་མི་འདུག་ཀྱང་། རྒྱལ་སྲས་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་ཆོ་ག་ཁྲིགས་སུ་བཀའ་བརྒྱད་ནས་ཁ་བཀང་བ་ལྟར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་འཛབ་ཀྱི་ལེའུ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་བསྙེན་པ་ནི༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུཾ་ཨཱ༔ གསུམ་པ་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ནི། ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་དམིགས་(༡༣ན)པ་གཏེར་གཞུང་དང་བརྒྱུད་ལྡན་དམ་པའི་ཞལ་ལུང་ལས་བླངས་ཏེ་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་ལ། སྡོར་དཀར་དུ་ཚུལ་འཆོས་པའི་
44-6-600
སྒྲིབ་ཤིང་དུ་ཤ་ཆང་ཕུང་པོར་སྤུངས་པའི་ཆས་བཅུ་མཁན་པོ་ཆེར་རློམ་སྟོང་འུར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཕྲིན་སྒྲུབ། དགོངས་བསྐྱང་། རྟགས་རྣམས་ཀྱང་གཞུང་དང་ཞལ་གདམས་ལས་ལེན་དགོས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དགོངས་པ་བསྐྱང་བ་ནི་མན་ངག་གི་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་ཁྱབ་གདལ་དུ་འདྲི་བ་སོགས་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ལེའུ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་རྫས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་བསྐང་བ་ནི། མཆོད་པའི་རྫས་སུ་གྱུར་ཚད་དང་། ཁྱད་པར་མར་མེ་དང་བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ། མདུན་གྱི་རྟེན་ལ་སྐོར་བ་འཆམས་སྟབས་བྱའོ། །གཉིས་པ་བཤགས་ཚིག་གིས་གསུང་ལ་བསྐང་

【现代汉语翻译】
向所有具誓护法神众，献上息灭三毒的供养。
古汝 德瓦 达吉尼，将怨敌邪魔的血肉骨骸，卡让 卡嘿 宾达亚 吽 啪！以此来震慑。
此乃二因缘合，精华之物，五毒转为妙药之圣物。以此扎嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：जाग，jāga，觉醒）勇士之甘露，圆满三根本之意。
玛哈 班杂 阿姆日达 扎嘎 卡嘿！此乃作为药供和血供之后，以秘密甘露之形式，郑重供养五次的教言，是噶举派的词句。虽然在喇嘛的仪轨和瑞金仁波切的释文中没有明确说明，但门龙确旦巴将涂有甘露的灵牌作为供养品，这是噶玛派的口头传承：‘无死班杂 阿姆日达，唤醒诸味之精华，摧毁诸毒之精华，请享用殊胜药供’。并且，在忿怒金刚的震慑环节，有‘将此甘露药送入口中震慑’的说法，因此是有依据的。
然后切下一块会供食品。 吼！此乃享用不舍欲妙之会供，从中生出各种成就，享用此会供之庄严。阿拉拉 吼！虽然在伏藏文本和确旦巴的文本中，只有最后一句，但如同嘉赛 贝玛旺钦的仪轨中所补充的那样，是从噶举派中补全的。
第五，念诵品分为三部分：首先是近修：嗡 阿 吽，班杂 古汝 贝玛 悉地 吽。其次是修持：嗡 阿 吽，班杂 古汝 贝玛 托创匝，班杂 萨玛雅 扎 悉地 帕拉 吽 阿。第三是事业：舍 玛哈 瑞尼 萨ra 匝 舍雅 泽达 舍 舍 扎。近修、修持、事业三者的观修，应从伏藏文本和具传承上师的口诀中获取并修持。对于那些在朵嘎（一种供品）上伪装，在遮罪木上堆积肉酒，自诩为大法师的空谈者来说，这不是他们应该涉足的领域。
成就事业、成办所愿、各种征兆，也应从经典和口头教导中获取。特别是成办所愿是诀窍的精髓，因此不应广泛询问，这不是所有人都能涉足的领域。
第六，圆满意愿品分为三部分：首先是以供品圆满身：准备好所有供品，特别是酥油灯和甘露，围绕面前的本尊，跳起舞蹈。
其次是以忏悔之语圆满语。

【English Translation】
To all oath-bound protectors, I offer the feast of liberating the three poisons.
Guru Dewa Dakini, may the flesh, blood, and bones of enemies and obstructors be destroyed into the realm of the three poisons, KHARAṂ KHAHI BHINDA YA HŪṂ PHAṬ! Thus, one should terrify.
This essence of grain, combined from two causes and conditions, is a sacred substance that transforms the five poisons into medicine. With this nectar of the Jaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：जाग，jāga，awakening) hero, fulfill the heart commitment of the three roots.
Mahā Pañca Amrita Jaga Khahi! This is said to be the words of the Eight Commands, offering five times in the manner of secret nectar after the medicine offering and blood offering. Although it is not clear in the Lama's ritual and Rigdzin Ratna's commentary on the grains, Menlung Chödenpa applied nectar to the lingam as an offering. In the oral tradition of the Kama, it is said: 'Immortal Pañca Amrita, awakens the essences of flavors, destroys the essences of poisons, please accept the supreme medicine offering.' And, in the context of the wrathful roll, there is a saying that 'this nectar medicine should be put into the mouth to terrify,' so it is authentic.
Then, cut off a piece of the Tsok food. Ho! This is the feast offering of enjoyment without abandoning desires, from which various accomplishments arise. Enjoy the adornment of this feast offering. Alala Ho! Although there is only the last line in the treasure text and Chödenpa's text, it is completed from the Eight Commands as supplemented in the ritual of Gyalsé Pema Wangchen.
Fifth, the chapter on recitation has three parts: First, the approach: Oṃ Āḥ Hūṃ, Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ. Second, the accomplishment: Oṃ Āḥ Hūṃ, Vajra Guru Padma Thötreng Tsal, Vajra Samaya Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ Āḥ. Third, the application to action: Hrīḥ Mahā Rini Sara Tsa Hriya Tsitta Hriṃ Hriṃ Jaḥ. The visualization of the three, approach, accomplishment, and action, should be taken from the treasure text and the oral instructions of the lineage-holding masters and practiced. For those who pretend on the Dorga (a type of offering), pile up meat and alcohol on the obscuration wood, and boast of being great masters, this is not their field of practice.
Accomplishing activities, fulfilling intentions, and various signs should also be taken from the texts and oral instructions. In particular, fulfilling intentions is the essence of the pith instructions, so it should not be widely inquired about; it is not a field of practice for everyone.
Sixth, the chapter on fulfilling the heart commitment has three parts: First, fulfilling the body with substances: Prepare all the offering substances, especially butter lamps and nectar, and dance around the deity in front.
Second, fulfilling the speech with words of confession.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་ནི། ཧཱུཾ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་རྫས་གཉན་པོ་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ལགས་ན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་གཉན་སྐོངས་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཞིག༔ ཨཱོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ༔ ལེའུ་བརྒྱད་རྩ་བར། ཞེས་པ་ལན་བདུན་བསྐྱར་ཞིང་བསྐང་༔ བསྐང་གསོའི་ཆོ་ག་གཞན་ཡང་བྱ༔ རྗེས་སུ་ན་རག་ལ་སོགས་ཏེ༔ རུས་གཟུངས་བཞི་ཡི་བཤགས་པ་བྱ༔ ཞེས་བྱུང་བས་རུ་ལུ་ལན་བདུན་བསྐྱར༔ བསྐང་གསོ་གཞན་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྐོང་བཤགས་ལྟར་རམ༔ ཉང་ལུགས་གུ་རུ་ཞི་བ་དང་༔ (༡༣བ)བླ་མ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བསྐང་བ། ན་རག་དོང་སྤྲུག་ཆེན་མོ་དང་། བརྗོད་མེད་ཀྱི་བཤགས་པ། རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཆེན། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྟེ་རུས་གཟུངས་བཞི་པོ་སྤྲོ་ན་བྱ། གསུམ་པ་ལྟ་བས་ཐུགས་ལ་བསྐང་བ་ནི། ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་ཀློང་ཡངས་ནས༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཀུན་བཟང་མོ༔གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ བསྐང་དང་བཤགས་བྱ་བཤགས་པའི་ཡུལ༔ རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་སུ་མེད༔ གཉིས་མེད་རྟོགས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་བསྐང་བཤགས་མཆོག༔ བདུན་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་ལེའུ་
44-6-601
ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་གཏོར་མ་སྨན་རཀ་གི་མཆོད་པ་ནི། དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་བཤགས་པ་ཡང་༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་སྦྲེང་བ་ཡང་༔ རྩ་གསུམ་༝ བནྡྷ་རཀྟས་བཀང་བ་ཡང་༔ རྩ་གསུམ་༝ དུར་ཁྲོད་རྫས་ཆེན་བཀྲམ་པ་ཡང་༔ རྩ་གསུམ་༝ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སྒྲོག་པ་ཡང་༔ རྩ་གསུམ་༝ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་གཏམས་པ་ཡང་༔ རྩ་གསུམ་༝ མཾ་སའི་གསུར་དུད་བཏང་བ་ཡང་༔ རྩ་གསུམ་༝ འདོད་ཡོན་རོ་མཆོག་སྤུངས་པ་ཡང་༔ རྩ་གསུམ་༝ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་སྐོངས་གྱུར་ལ༔ གཡར་དམ་ཉམས་ཆགས་སོར་སྩོལ་ཞིག༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧོ། དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་དག་ཀུན༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་(༡༤ན)ངང་དུ་འབུལ་ལགས་ན༔ བླང་དོར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་རོལ༔ ཨྱོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཕྱག་ལེན་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་པར་བཀའ་དྲིན་ཅན་མའི་གསོལ་འདེབས་བྱ།གཉིས་པ་བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ༔ གསུང་ནི་མི་འགག་མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་གསུང་༔ ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་སྨྲ་བསམ་

【现代汉语翻译】
ཧཱུཾ། 在寂静的秘密殊胜坛城中，如仪陈设秘密坛城，如仪陈设殊胜修持之物，祈请上师本尊空行护法誓愿尊，赐予瑜伽士我誓言悉地！
ཨཱོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）重复根本八句七遍并作祈请，亦作其他祈请仪轨。随后，进行那rak等四种骨饰的忏悔。
如是说，故“噜噜”重复七遍，其他祈请如幻化网祈请忏悔仪轨，或娘氏仪轨莲师寂静法，（13b）上师总集祈请，那rak东竹钦莫（地狱深处大翻转），不可言说之忏悔，金刚大威力，智慧空行，若能详作此四种骨饰忏悔则更佳。
第三，以见解祈请：于未造作之本初广大虚空中，自明自显普贤王如来，本初不生普贤王如来母，于无二大乐中，祈请与忏悔及忏悔之境，清净离戏法身，法身无二，证悟无二而圆满誓言，如是证悟乃殊胜之祈请忏悔。
第七品，劝请护法品，44-6-601之三品，首先是朵玛、药、血之供养：亦献誓言物朵玛，为依止三根本圣众故。亦献甘露妙药，三根本……亦献充满班杂血，三根本……亦献陈设尸林大物，三根本……亦献吹奏腿骨号、颅骨鼓，三根本……亦献充满明亮大融，三根本……亦献焚烧血肉朵烟，三根本……亦献堆积欲妙上味，三根本……令誓言尊心生欢喜，祈赐誓言及悉地！
གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཧོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
此等誓言物供养，皆于无二平等中供养，亦请以无取舍之方式享用，并以融入之方式享受大乐！迎请邬金金刚持主眷，如仪轨般，并作具恩者之祈请。第二，赞颂上师本尊空行：
ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）未造作离戏上师法身，大乐圆满上师法王，莲茎化生上师化身，顶礼赞叹三身上师金刚持！身乃不变普贤王如来之身，语乃无碍平等智之语，意乃不动离思……

【English Translation】
HŪṂ. In this supreme secret charnel ground maṇḍala, after arranging the secret maṇḍala according to the scriptures, and arranging the powerful substances of accomplishment according to the scriptures, may the samaya of the guru, yidam, and ḍākinīs be fulfilled, and may the siddhis of the yogin be bestowed!
OṂ RULU RULU HŪṂ BHYO HŪṂ. Repeat the eight root verses seven times and fulfill the samaya. Also perform other fulfillment rituals. Afterwards, perform the confession of the four bone ornaments, such as Naraka.
As it is said, repeat 'rulu' seven times. Other fulfillments are like the fulfillment and confession of the Magical Net, or the peaceful Guru of the Nyang tradition, (13b) the complete fulfillment of the guru, the great Naraka Dongtruk, the inexpressible confession, Vajra Mahabala, and Yeshe Khandro. If possible, elaborate on these four bone ornaments.
Third, fulfilling the samaya with view: From the uncreated, vast expanse of the ground, self-aware and self-luminous Samantabhadra, primordially unborn Samantabhadri, in the indivisible great bliss, the object of fulfillment and confession, the pure, free from elaboration Dharmakāya, the Dharmakāya is indivisible, fulfilling the samaya by realizing indivisibility. Such realization is the supreme fulfillment and confession.
Chapter Seven, the chapter on urging the samaya, from the three sections of 44-6-601. First, the offering of torma, medicine, and rakta: Also offer the samaya substance great torma, for the sake of relying on the three roots. Also offer nectar medicine, the three roots... Also offer filled with bandha rakta, the three roots... Also offer scattered great substances of the charnel ground, the three roots... Also offer the sound of the leg bone trumpet and skull drum, the three roots... Also offer filled with great melted butter light, the three roots... Also offer the smoke of burnt flesh, the three roots... Also offer piled up desirable supreme tastes, the three roots... May the powerful samaya be fulfilled, and may the broken and deteriorated samaya be restored!
GURU DEVA ḌĀKINĪ MAHĀ BALIṂ TA LA KHĀHI
MAHĀ PAÑCA AMṚTA LA KHĀHI
MAHĀ RAKTA LA KHA KHA KHĀHI KHĀHI
HO.
All these samaya substance offerings, are offered in the state of indivisible equality, please accept them without acceptance or rejection, and enjoy great bliss by dissolving into them! Invite the retinue of Orgyen Vajradhara according to the practice, and make supplications to the kind one. Second, praising the guru, yidam, and ḍākinī:
HRĪḤ. Uncreated, free from elaboration guru Dharmakāya, great bliss enjoyment guru Dharma King, lotus stem born guru Nirmāṇakāya, I prostrate and praise the three kāyas guru Vajradhara! The body is the unchanging body of Samantabhadra, the speech is the unobstructed speech of equality wisdom, the mind is the unwavering, beyond thought...

--------------------------------------------------------------------------------

བརྗོད་ལས་འདས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་པདྨ་རྒྱལ་ལ་བསྟོད༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་བྱུང་འོད་དཔག་མེད༔ བཀྲ་ཤིས་ཡོན་ཏན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་སྐུ༔ འཇིག་རྟེན་དབང་སྒྱུར་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྲས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ༔ དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ༔ ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་བུདྡྷ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ༔ འཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དཔའ་མོའི་འགྲོས། མཚན་བརྒྱད་ཀྱི་བསྟོད་
44-6-602
གར་རྣམས་ཚིག་དང་བསྟུན་དགོས་པ། ཧྲཱིཿམ་ཆགས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་པའི༔ པདྨ་སཾ་བྷའི་༝ ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་༝ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ པདྨ་(༡༤ན)རྒྱལ་པོའི་༝ རྨོངས་པའི་མུན་སེལ་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་༝ ལོག་འདྲེན་བདུད་བཞི་འདུལ་མཛད་པའི༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་༝ མུ་སྟེགས་དམ་སྲི་འདུལ་མཛད་པའི༔སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་༝ དྲེགས་པའི་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་༝ ལས་བྱང་གི་བརྗོད་དོན་དང་བསྟུན་ན་གང་རྣམས་སྐབས་འདིར་བྱ་བ་འཐད་ཅིང་། དེང་སང་འཆམས་དབྱངས་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་ལུགས་ཡིན་ཟེར་བའི་བསྐལ་མེ་མར་སྦྱར་བ་ནི་གཏེར་གཞུང་འདི་ཀའི་སྣང་བ་མ་འགགས་སོགས་ཡོད་བཞིན་དུ་གཞན་ནས་ཡིན་པ་མཚལ་དང་བཙག་གི་དཔེ་དང་། གིང་ཞེས་པ་ཟུར་ཆག་སྟེ་ལེགས་སྦྱར་དུ་ཀིངྐ་རའི་སྒྲས་ལས་ཅི་བགྱི་ཞེས་ཕོ་ཉ་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་སྤྱི་མིང་ཡིན་ལ། བསྐལ་མེ་མ་རྟ་མགྲིན་གཅིག་པུར་སྦྱར་བས་ཤེས་བྱ་མཐའ་བཀག་པའི་གུ་དོག་ཆེས་ཤིང་། རང་གཏེར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་དམ་ཅན་སྲུང་མ་ཚང་མ་ཡོད་པས་ཚིག་དོན་འབྲེལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་ལྡན་ཡོད་ཚེ་རིག་པའི་དངས་སྙིགས་འབྱེད་པར་རིགས་སོ། །ཧྲཱིཿ སྣང་བ་མ་འགགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཀློང་༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་ཅིར་ཡང་སྟོན་ཅིང་སྤྲུལ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གར་བ་ལ་སྣོན་མ་དང་བཅས་ཁྱེད་འདིར་ཚོགས་སོགས་ཀྱི་གླུ་གར་བྱ་བས་མཚོན་ཏེ་(༡༥ན)གོང་འོག་གི་གར་འཆམས་ལ་དགོས་པའི་གདངས་དབྱངས་ཀྱི་འདོན་ཆ་ཟུར་པ་རྣམས་འཆམས་ཡིག་
44-6-603
ཏུ་གསལ་བས་དཀྱུས་སུ་མ་བཀོད་དེ། མཇུག་གི་ཆོས་དྲུག་གི་བསྟོད་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་མ་བཀོད་ཅིང་། སྤྲོ་ན་དཀྱུས་ད

【现代汉语翻译】
超越言说！ 顶礼莲花生，具足身语意！
为利有情，自生无量光（Amitābha）。
以吉祥功德庄严之身，
是自在世间莲花王（Padmaraja）之子。
顶礼赞颂金刚颅鬘力（Vajra Totreng Tsal）。
行寂静事业之金刚颅鬘力，
行增益事业之宝生颅鬘力，
行怀爱事业之莲花颅鬘力，
行诛伏事业之羯磨颅鬘力，
一切任运成就之佛陀颅鬘力，
顶礼赞颂事业圆满之主！
勇士之行，八名赞：
舞姿需与词句相合。
ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）无垢无染，
顶礼莲花生（Padmasambhava）之身！
功德一切圆满，
莲花（Padma）圆满（Sambhava）！
于一切所知皆无迷惘，
具慧殊胜贪欲！
摄三界三有于自在，
莲花（Padma）王！
遣除愚昧之暗，调伏有情，
日光光芒！
调伏邪引、四魔者，
释迦狮子（Shakya Senge）！
调伏外道邪魔，
狮子吼声（Senge Sgra Drog）！
摧伏骄慢之敌、魔障者，
金刚橛（Vajra Krodha）！
若与事业之意相合，则于此处所作皆宜。如今所谓恰姆舞是依止大乐洲（Dewachen Lingpa）之法，然此乃混合劫火，此地明明有不间断显现之伏藏法，却说来自他处，譬如以赭石冒充真朱砂。所谓‘ging’乃是语音讹变，梵语中‘Kinkara’意为‘做什么？’，是使者或侍从之总称。将劫火只与马头明王（Hayagriva）相合，则所知障蔽，过于狭隘。自宗伏藏法中，有勇士空行及护法神众，词义关联紧密，若有智者，自能辨别智慧之精粗。
ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）显现不灭大悲身，
顶礼马头明王（Hayagriva）自在天！
无生清净法界清净之界，
顶礼金刚亥母（Vajravarahi）母！
于无生无灭之虚空中，
大悲不灭，示现种种化身！
顶礼勇士空行众！
顶礼护法神众！
于圆满支分中，以歌舞等增添，如‘您在此聚集’等歌舞，象征上下恰姆舞所需之曲调，皆已于恰姆舞仪轨中阐明，故未于此处详述。仅末尾之六法赞颂未述，若有兴致，可自行查阅。

【English Translation】
Beyond expression! I praise Padmakara, who possesses body, speech, and mind!
For the benefit of sentient beings, self-arisen Amitābha (Boundless Light).
Whose form is adorned with auspicious qualities,
Is the son of Padmaraja (Lotus King), the ruler of the world.
I prostrate and praise Vajra Totreng Tsal (Vajra Garland of Skulls).
Vajra Totreng Tsal who performs peaceful actions,
Ratna Totreng Tsal who performs enriching actions,
Padma Totreng Tsal who performs magnetizing actions,
Karma Totreng Tsal who performs wrathful actions,
Buddha Totreng Tsal who spontaneously accomplishes all.
I prostrate and praise the lord who perfects all activities!
The gait of heroes, praise of eight names:
The dances must be in accordance with the words.
ཧྲཱིཿ(Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great Compassion) Immaculate and unstained,
I praise the body of Padmasambhava (Lotus Born)!
Perfectly complete with all qualities,
Padma Sambhava!
Unconfused about all that is knowable,
Intelligent, supreme desire!
Gathering the three realms and three existences into freedom,
Padma King!
Dispelling the darkness of delusion, taming beings,
Sunlight rays!
Taming the misleading and the four maras,
Shakya Senge (Lion of the Shakyas)!
Taming the heretics and evil spirits,
Senge Sgra Drog (Roar of the Lion)!
Crushing the arrogant enemies and obstructors,
Vajra Krodha (Wrathful Vajra)!
If it is in accordance with the meaning of the activity, then whatever is done here is appropriate. Nowadays, the so-called Cham dance follows the tradition of Dewachen Lingpa (Great Bliss Island), but this is mixing it with the fire of destruction. Even though there is an uninterrupted flow of revealed treasure teachings here, they say it comes from elsewhere, like using ochre to imitate real vermillion. The term 'ging' is a corruption of the word, in Sanskrit 'Kinkara' means 'What to do?', which is a general term for messengers or attendants. Combining the fire of destruction only with Hayagriva (Horse Necked One) is too narrow, obscuring knowledge. In our own treasure teachings, there are heroes, dakinis, and dharma protectors, and the meaning of the words is closely related, so if there are intelligent people, they should be able to distinguish between the coarse and fine aspects of wisdom.
ཧྲཱིཿ(Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great Compassion) The body of great compassion, whose appearance is unceasing,
I prostrate and praise Hayagriva, the lord of power!
The unborn, pure, and immaculate expanse of the Dharmadhatu,
I prostrate and praise Vajravarahi (Vajra Sow)!
From the space of unborn and unceasing,
Unceasing compassion, manifesting in various forms!
I prostrate and praise the assembly of heroes and dakinis!
I prostrate and praise the assembly of dharma protectors!
In the perfect branches, adding songs and dances, such as 'You are gathered here,' etc., symbolizing the melodies needed for the Cham dance above and below, which are all explained in the Cham dance ritual text, so they are not described in detail here. Only the praise of the six dharmas at the end is not described, and if you are interested, you can consult it yourself.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཞིབ་ཆ་ཞལ་ལས་ཤེས་སོ། །གསུམ་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་དངོས་ནི་རྒྱས་པར་བྱེད་ན་གཏེར་གཞུང་བཞིན་གྲགས་མཚན་གྲུབ་པ་ཐོབ་ཚུལ་སོགས་བྱེད་ཀྱང་ཧ་ཅང་མངས་པས་རྒྱས་བསྡུས་འཚམ་པ་སྤྲུལ་སྐུ་ཆོས་ལྡན་པའི་ཆོག་སྒྲིགས་ལྟར། ཧཱུཾ། མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་རིགས་འཛིན་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་གིང་གི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དམ་ཅན་ཚོགས༔ ཧཱུཾ། རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གིང་གི་ཚོགས་༝ དཔའ་བོའི་ཚོགས་༝ དཔའ་མོའི་༝ དམ་ཅན་༝ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞིས་བྱིན་༝ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་༝ རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ མཚོ་གླིང་མཁའ་འགྲོས་༝ ཕྱོགས་བཞིའི་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོས་༝ གངས་དཀར་རྩེ་ལ་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་གིང་ཆེན་༝ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ན༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གནས་མཆོག་དམ་པ་ཉམས་རེ་དགའ༔ གནས་མཆོག་ཉམས་སུ་(༡༥ན)མི་དགའ་རུ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་དང་༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་འཚོ་རྒྱལ་གཉིས༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ སྲིན་པོ་རྣམས་ལ་དམ་ཆོས་སྟོན༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་བྲན་དུ་འཁོལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔གདོང་དམར་སྲིན་པོ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ དབུ་ལ་རིན་ཅེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོལ་ལོ་ལོ༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་སིལ་ལི་ལི༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུར་རུ་རུ༔ རོལ་མོ་མང་པོ་དིར་རི་རི༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་
44-6-604
ལ་དབང་བཞི་བསྐུར༔ མོས་པའི་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་སོ་སོ་ཡི༔ འཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲུབས༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲོལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུངས༔ དཀོན་ཅོག་དབུ་འཕང་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟོད༔ རྣལ་འབྱོར་སྒོས་དགྲ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཐུལ༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྡུས༔ འབྱུང་བཞིའི་བར་ཆད་ཁྱེད་ཀྱིས་སོལ༔ དུག་ལྔའི་རྣམ་རྟོག་ཞི་བར་མཛོད༔བརྒྱད་པ་མཐར་རྒྱས་ཀྱི་ལེའུ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། རྩེ་ལུས་མཆོག་སྒྲིགས་སུ་མཇུག་ན་འདུག་རུང་། གཏེར་གཞུང་དུ་གྲལ་མཆོད་ལས་དངོས་གྲུབ་ལན་པ་མ་བྱུང་། སྤྲུལ་སྐུ་ཆོས་ལྡན་པའི་སྒོམ་ཁོ

【现代汉语翻译】
我从细节中得知。
第三，关于敦促三昧耶（Thugs dam）的实际内容，如果详细阐述，可以像伏藏文本一样，讲述如何获得名声和成就等等，但内容太多，所以按照简繁适中的祖古·曲丹（Sprul sku Chos ldan pa）的仪轨。
吽！
不要散乱，不要散乱，持明者众！
不要散乱，不要散乱，空行母众！
不要散乱，不要散乱，金刚众！
不要散乱，不要散乱，护法神众！
吽！
至尊莲花生大士（Padma Thod phreng rtsal）！
从自性之处显现身！
祈请空行母众降临！
祈请金刚众降临！
祈请勇士众降临！
祈请勇母众降临！
祈请护法神众降临！
从法界（Chos kyi dbyings）之处显现身！
祈请金刚亥母（Rdo rje phag mo）加持！
从尸陀林之处显现身！
祈请四部空行母加持！
从虚空之处显现身！
祈请金刚针（Rdo rje phra men）加持！
从海洋深处显现身！
祈请海岛空行母加持！
从四方之处显现身！
祈请作务空行母加持！
从白雪山顶显现身！
祈请金刚大力神（Rdo rje ging chen）加持！
吽！吽！
在西南罗刹洲（Lho nub rnga yab gling phran na）！
莲花光（Padma 'od）的宫殿中！
殊胜圣地多么令人愉悦！
即使圣地不令人愉悦！
至尊莲花生大士！
与智慧空行母措嘉（Ye shes mkha' 'gro mtsho rgyal）二人！
显现不生不死的身体！
为罗刹们宣说正法！
四部空行母眷属围绕！
四大金刚（Ging chen sde bzhi） служат в качестве слуг!
使役八部鬼神作为使者！
用方便调伏赤面罗刹！
头上装饰珍宝！
骨饰叮当作响！
钹声清脆悦耳！
各种饰品闪闪发光！
各种乐器嗡嗡作响！
歌舞翩翩！
我追随您修持！
为了加持，祈请降临！
祈请降临此圣地加持！
赐予我修持的殊胜成就！
加持具信心的弟子！
遣除邪魔和邪见，消除障碍！
赐予殊胜和共同的成就！
为了息增怀诛各自的！
事业，请您迅速成办！
解脱轮回的十方刹土，请您救度！
护持佛陀的教法！
赞颂三宝的功德！
降伏瑜伽士的 विशेष враги!
摄受天、魔、人三界！
消除四大元素的障碍！
平息五毒的分别念！
第八，在最后广大的章节中，有三部分。
第一，获得成就：
虽然在顶髻仪轨（Rtse lus mchog sgrigs）中最后有，但在伏藏文本中，没有从供养仪轨中获得成就的说法。
按照祖古·曲丹（Sprul sku chos ldan pa）的禅修指导。

【English Translation】
I know from the details.
Third, regarding the actual content of urging the Samaya (Thugs dam), if elaborated, one can, like the treasure text, tell how to obtain fame and accomplishment, etc., but there is too much content, so according to the concise and elaborate ritual of Tulku Chosdenpa.
Hūṃ!
Do not be distracted, do not be distracted, assembly of Vidyadharas!
Do not be distracted, do not be distracted, assembly of Ḍākinīs!
Do not be distracted, do not be distracted, assembly of Giṅs!
Do not be distracted, do not be distracted, assembly of Damchen!
Hūṃ!
Venerable Padmasambhava (Padma Thod phreng rtsal)!
Emanating your form from the state of your very nature!
I request the assembly of Ḍākinīs to come!
I request the assembly of Giṅs to come!
I request the assembly of Heroes to come!
I request the assembly of Heroines to come!
I request the assembly of Oath-Bound Ones to come!
Emanating your form from the Dharmadhātu (Chos kyi dbyings)!
Bless us, Vajravārāhī (Rdo rje phag mo)!
Emanating your form from the charnel ground!
Bless us, four classes of Ḍākinīs!
Emanating your form from the sphere of space!
Bless us, Vajratārā (Rdo rje phra men)!
Emanating your form from the depths of the ocean!
Bless us, Island Ḍākinīs!
Emanating your form from the four directions!
Bless us, Action Ḍākinīs!
Emanating your form from the white glacier peak!
Bless us, Great Vajra Giṅ (Rdo rje ging chen)!
Hūṃ! Hūṃ!
In the southwest, on the isle of Rākṣasas (Lho nub rnga yab gling phran na)!
In the palace of Lotus Light (Padma 'od)!
This sacred place is so delightful!
Even if this sacred place is not delightful!
Venerable Padmasambhava!
And the Wisdom Ḍākinī Yeshe Tsogyal (Ye shes mkha' 'gro mtsho rgyal)!
Having arisen in a body beyond birth and death!
You teach the Dharma to the rākṣasas!
Surrounded by the retinue of the four classes of Ḍākinīs!
The four classes of mighty Giṅs serve as servants!
You send the eight classes of gods and demons as messengers!
You subdue the red-faced rākṣasas with skillful means!
Your head is adorned with precious jewels!
Your bone ornaments jingle and jangle!
Many cymbals tingle and tingle!
Many ornaments shimmer and shimmer!
Many musical instruments thrum and thrum!
Singing and dancing, swirling and swirling!
I will accomplish the practice following you!
Please come to bestow your blessings!
Please bestow your blessings in this sacred place!
Grant me the four empowerments for supreme accomplishment!
Bless your devoted child!
Pacify obstacles, wrong paths, and hindrances!
Grant supreme and common siddhis!
For the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful!
Please swiftly accomplish them!
Liberate the ten fields of liberation!
Protect the Buddha's teachings!
Praise the glory of the Three Jewels!
Subdue the special enemies of the yogi!
Gather the gods, demons, and humans!
Pacify the obstacles of the four elements!
Pacify the thoughts of the five poisons!
Eighth, in the final extensive chapter, there are three parts.
First, receiving the siddhi:
Although it is at the end in the Supreme Arrangement of the Peak Body (Rtse lus mchog sgrigs), in the treasure text, there is no mention of receiving siddhis from the offering ritual.
According to the meditation instructions of Tulku Chosdenpa.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་དང་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི་ལེའུ་གསུམ་(༡༦ན)མར་ཡང་ཆད་མཐོའི་གོང་དུ་བྱུང་ལ། ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་དང་། ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ་སོགས་གཏེར་ཁ་གཞན་གྱི་ལེའུ་བརྒྱད་མ་ཚོར་ཡང་དེ་དང་མཐུན་པས་གོ་རིམ་དཀྱུས་བཞིན་འཐད་པར་མངོན། དེ་ཡང་གཏོར་མ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྐབས་འདིར་ལྷར་ཤེས་ནས་རང་གིས་དབང་ལེན་པ་དང་གཞན་ལ་བསྐུར་བ་རྒྱལ་སྲས་དབང་ཆེན་གྱི་ལེའུ་གསུམ་མ་ལྟར་གཏོར་དབང་གནད་ཀྱི་ཤོག་གཅིག་མ་བསྐུར་བར་གསུངས་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཤིང་། སྤྲོ་ན་བླ་མའམ། དེ་མིན་མདུན་བསྐྱེད་ལ་སློབ་དཔོན་གསོལ་བཏབ།གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འདྲེན་པའི་གཙོ༔ བདག་ཅག་ལས་འཕྲོ་སྐལ་བ་ཅན༔ རང་གཞན་དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར༔ དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ནི༔ ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་༔ བླ་མ་རྣམས་དང་གཅིག་པ་དང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་༔ མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར༔ དམ་རྫས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་བསྐུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་གུ་རུ་
44-6-605
པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུཾ་ཨཱ༔ གུ་རུ་དེ་ཝཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཛོ་ཀི་ནི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲཱི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་དང་། (༡༦བ)དེ་ཙམ་མ་གྲུབ་ཀྱང་ཉང་ཆོས་ལྡན་པའི་སྒོམ་རིམ་དང་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་འབྲུ་འགྲེལ་ལྟར་ཐོག་ནས་འབྱུང་བའི་གུ་རུ་དེ་ཝ་སོགས་སྔགས་ཚིག་གིས་བསྐུར་ཏེ་དབང་བཞི་དམིགས་པས་བླངས་ནས་མཐར་གཏོར་མ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་དགོས་ཀྱི་ཆེར་རློམ་བླ་དཔོན་ཡི་འདུན་ས་མང་པོར་ཤེས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བརྡ་ཆད་མ་ཆགས་པའི་ཟན་གོང་མགོ་ལ་བཞག་ནས་བཛྲ་གུ་རུ་བརྗོད་པ་ནི་བཞད་གད་ཀྱི་གནས་སོ། །གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ཟབ་མོ་ཐུགས་སྒྲུབ་ལས། བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོ་སྲས་བཅས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་གི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔལ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ འདི་མན་སྤྲུལ་སྐུ་ཆོས་ལྡན་པའི་ཁ་སྐོང་སྟེ།འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །འགག་མེད་གསུང་གི་༝ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་༝ ཡོན་ཏན་རེ་སྐོང་༝ འཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་༝ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་༝ འཛད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་༝ ཐུན་མོང་ཡིད་བཞ

【现代汉语翻译】
《第三品王子传》 (16a) 早于《降伏与提升》出现。虽然《心髓精义总集》和《如意宝海》等其他伏藏的第八品不完整，但它们与此相似，因此顺序是合理的。此外，在三种智慧食子的场合，将食子视为本尊，自己接受灌顶并给予他人，就像《第三品王子大权》一样，据说不给予食子灌顶的关键单页，这非常好。如果愿意，可以请上师，否则，可以祈请面前的本尊为金刚上师。祈请文如下：‘金刚上师是引导之主，我们是有缘分的弟子，为了成就自他一切利益，请赐予圆满的大权。’这样祈请后，真正的灌顶是：‘唉玛，稀有而奇妙！上师与诸佛无二无别，与本尊无别，为了摄受空行母，通过赐予誓言物食子的灌顶，愿三根本的加持，圆满的身语意权能，赐予给有缘的这个人！’嗡啊吽班杂咕噜贝玛托创匝，班杂萨玛匝，悉地帕拉吽啊。咕噜爹瓦达金尼，佐吉尼卡雅阿比辛匝嗡，瓦嘎阿比辛匝啊，吉大阿比辛匝吽，卡雅瓦嘎吉大阿比辛匝嗡啊吽啥。卡雅瓦嘎吉大ra刹ra刹咕噜耶梭哈。’
(16b) 即使没有完全完成，也应该像娘·乔丹的《修次第》和《心髓精义总集》的释义一样，从一开始就用‘咕噜爹瓦’等咒语来给予灌顶，通过观想四灌顶来接受，最后要知道食子是成就。那些自以为是的上师和弟子，在很多地方，因为不理解三种智慧食子的含义，把糌粑放在头上念诵‘班杂咕噜’，真是可笑。咕噜爹瓦达金尼卡雅瓦嘎吉大阿比辛匝阿。
在甚深的心髓修法中：‘从大乐、妙乐、空性的广阔虚空中，诸佛菩萨及其眷属，持有誓言者，班杂咕噜贝玛托创的身语意，与结合的殊胜成就，四种事业任运成就的吉祥，如意宝瓶，如意宝珠，现在请赐予我！’这以下是化身乔丹的补充：‘请赐予不变的身之成就！’‘请赐予不灭的语之成就！’‘请赐予无谬的意之成就！’‘请赐予功德圆满！’‘请赐予度化众生的事业！’‘请赐予无死的寿命！’‘请赐予无尽的受用！’‘请赐予共同的如意……’

【English Translation】
The 'Third Chapter of the Prince's Biography' (16a) appeared before 'Subjugation and Elevation.' Although the eighth chapters of other treasures such as 'Essence of Mind Union' and 'Ocean of Jewels' are incomplete, they are similar to this, so the order is reasonable. In addition, in the case of the three wisdom tormas, regarding the torma as a deity, receiving empowerment oneself and giving it to others, just like the 'Third Chapter of the Prince's Great Power,' it is said that the key single page of the torma empowerment is not given, which is very good. If you wish, you can invite the guru, otherwise, you can pray to the deity in front as the Vajra Master. The prayer is as follows: 'Vajra Master is the lord of guidance, we are fortunate disciples, in order to accomplish all the benefits of ourselves and others, please grant the complete great power.' After praying in this way, the real empowerment is: 'Ema, rare and wonderful! The guru is no different from all the Buddhas, no different from the deity, in order to subdue the dakinis, through the empowerment of the samaya substance torma, may the blessings of the three roots, the complete power of body, speech, and mind, be granted to this fortunate one!' Om Ah Hum Vajra Guru Padmasambhava, Vajra Samaja, Siddhi Pala Hum Ah. Guru Deva Dakini, Yogini Kaya Abhisheka Om, Vak Abhisheka Ah, Citta Abhisheka Hum, Kaya Vak Citta Abhisheka Om Ah Hum Hrih. Kaya Vak Citta Raksha Raksha Guru Ye Svaha.'
(16b) Even if it is not completely completed, it should be like Nyang Chöden's 'Stages of Meditation' and the commentary of 'Essence of Mind Union,' giving empowerment from the beginning with mantras such as 'Guru Deva,' receiving by visualizing the four empowerments, and finally knowing that the torma is the accomplishment. Those self-righteous gurus and disciples, in many places, because they do not understand the meaning of the three wisdom tormas, put tsampa on their heads and recite 'Vajra Guru,' which is really ridiculous. Guru Deva Dakini Kaya Vak Citta Abhisheka Ah.
In the profound Mind Essence practice: 'From the vast space of great bliss, supreme bliss, and emptiness, the Buddhas and Bodhisattvas and their retinues, those who hold the vows, the body, speech, and mind of Vajra Guru Padmasambhava, the supreme accomplishment of union, the auspiciousness of the four activities spontaneously accomplished, the wish-fulfilling vase, the wish-fulfilling jewel, please grant it to me now!' The following is the supplement of the incarnation Chöden: 'Please grant the accomplishment of the unchanging body!' 'Please grant the accomplishment of the indestructible speech!' 'Please grant the accomplishment of the infallible mind!' 'Please grant the perfection of qualities!' 'Please grant the activity of taming beings!' 'Please grant the immortal life!' 'Please grant the inexhaustible enjoyment!' 'Please grant the common wish-fulfilling...'

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་༝ བླ་མེད་མཆོག་གི་༝ ཨཱོཾ་ཨཱུཿཧཱུཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུཾ། ཞེས་ཕྱག་ལེན་རྣམས་མཐོང་བརྒྱུད་ལྟར་བྱ། གཏོར་ཕུད། སྲེག་རྫས་སུ་དབུལ་བ་དང་། གྲལ་མཆོད་ནི་མ་བྱས་ཀྱང་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་ལ་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མ་ནིང་དང་གཏེར་སྲུང་གི་བསྐང་བ་(༡༧ན)གསོལ་མཆོད། སྒོས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏོར་བསྔོ་བྱེད་དགོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱང་འདིར་བྱ་བའམ་ཡང་ན་བསྟོད་པའི་མཇུག་ལྟ་བུར་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དོ། །
44-6-606
གསང་འདུས་གཏེར་གཞུང་དུ་ཚོགས་ལྷག་གི་གསོལ་ཁ་མ་བྱུང་ཞིང་། གཏེར་ཁ་འདི་གའི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་སྒྲུབ་རང་རྐྱ་ཕེར་བ་བདུན་ཡོད་པའི་བླ་མ་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་སུ་འདུག་པ་འབྲེལ་ཆགས་ཀྱང་ཧ་ཅང་མངས་སྐྱོན་ནས་ཉང་ཆོས་ལྡན་པའི་ལས་བྱང་ལྟར།ཧཱུཾ། དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་གཉན༔ བར་དུ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མར་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ༔ གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུ་གཅིག་ལས་བྱུང་༔ ཧཱུཾ། བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ༔ བཀའ་ཡི་ལྷག་སྡུད་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ལྷག་མའི་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་རྣམས༔ འདིར་སྤྱོན་བཀའ་ཡི་ལྷག་གཏོར་བཞེས༔ བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་གཏོར་མ་གཙང་སར་འབུལ། གཉིས་པ་གཏོར་མ་གཞན་ལ་བཏང་བ་ནི། ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་སོགས་ཕྱིར་བསྣུད་ལ། ཆད་མཐོ་བྱ་བ་བླ་མ་ཡོངས་རྫོགས་དཀར་ཆག་ཏུ་སྟོད་སྨད་ལས་ཀྱི་མདེ་ཁ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཅེས་བྱུང་བའི་ཆད་མཐོའི་མདེ་ཁ་ཡུམ་གྱིས་མཛད་པ་ལས། ཧཱུཾ་བྷྱོཿ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་གནས་མཆོག་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས༔ རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་བསྒྲགས་ནས་སྣང་སྲིད་མ་མོ་བཏུལ༔ ཐ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་བརྒྱས༔ སོ་(༡༧བ)སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཡལ་གམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དབུས་མ་ལ༔ བྲག་དམར་བསམ་ཡས་ཨཱཪྻ་པཱ་གླིང་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ ཤེས་རབ་ཡུམ་ཆེན་མཁར་ཆེན་འཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་
44-6-607
ལྔ་དང་༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཡལ་གམ་༝ བཀའ་ཡི་གཏོར་༝ བཅོལ་བའི

་༝ སྔོན་ཚེ་༝ ཤ་ཁྲག་༝ཐུགས་དམ་༝ དེ་འོག་བསྐལ་པ་ཐ་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེར༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་དང་༔ རིགས་འཛིན་ཆོས་དབང་ལངྒའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ གསང་བ་སྒྲུབ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ༔ བསེ་ལམ་མཁའ་འགྲོ་བཀའ་སྡོད་སྒྲོལ་གིང་བཞེས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཡལ་གམ་༝ བཀའ་ཡི་༝ བཅོལ་བའི་༝ སྔོན་ཚེ་༝ ཤ་ཁྲག་༝ ཐུགས་དམ་༝ དེ་ཡང་མགོན་པོ་དུས་མཚན། ཤེལ་གིང་དཀར་པོ། བསེ་གིང་དམར་པོ། ནག་པོ་སྐྲ་ཐན་ཏེ་སྒྲོལ་གིང་བཞི་དང་རེ་མ་ཏཱི་མཆེད་བཞི་འཁྲིལ་སྦྱོར་དུ་ཡོད་ཅིང་གཏེར་གཞུང་སོར་(༡༨ན) གནས་སུ་དཀྱུས་ལྟར་ཡིན་རུང་དེང་སང་འདུས་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཡིས་ཞེས་པ་སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་གི་གོང་དུ་འཇུག་སྲོལ་འདུག་པ་བྱས་ཀྱང་མི་འགལ་ལོ། །ཧཱུཾ། མི་མངོན་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ ཨཱཿབཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཨཱོཾ། བསྐུལ་ལོ་བསྐུལ་ལོ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྐུལ༔ ཧྲཱིཿ མཛོད་ཅིག་མཛོད་ཅིག་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་པ་འདི་བཀའ་བརྒྱད་གཏོར་མར་མ་ཟད་བཀའ་མའི་སྤྱི་བསྐུལ་གཉགས་ཀྱིས་མཛད་པ་ལའང་ཡོད་ཅིང་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་བཟང་རྩེ་བའི་ཕྱག་རྒྱུན་དུ་འདུག་པས་བྱས་ཀྱང་མི་འགལ་ལོ། །བཤལ་ཆུས་བསྟན་མ་བསྐྱང་བ་འཇུག་པ་བདེ་བའི་ཕྱིར་བཀའ་བརྒྱད་ལྟར་བཀོད་པ་ནི།བསྟན་པ་སྐྱོང་མཛད་མ་དང་སྲིང་༔ དཔལ་གནས་མ་དང་ཡང་དག་ཤེས༔ ཁྱུང་བཙུན་ཀོང་ལྷ་གཡུ་བུན་མ༔ མེ་སྟག་ཟླ་འོད་བྱང་རྒྱལ་མ༔ གསེར་ཐང་ཀུན་བཟང་ཤནྟིཾ་དཔལ༔ ཀླུ་མོ་གཟི་འབར་ལ་སོགས་པའི༔ བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་གཏོར་མ་ལོང་༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་བཟློག༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་མ་ཧྲི་མ་མ་ཧྲིཾ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བཤལ་
44-6-608
ཆུ་དོར་ནས་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབ་ལ༔ ཨཱོཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ལཾ་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཏྲུཾ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཞེས་རྟ་བྲོ་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཧྲཱི༔ རྟ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ནི༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསྒོམས་ཏེ༔ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་པོ་ལ༔ གཏུམ་ཆེན་རྔམས་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ དབང་ཆེན་རྟ་སྐད་ཙེར་རེ་རེ༔ ཁྲོ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་འུར་རུ་རུ༔ དཔལ་གྱི་རྟ་(༡༨བ)སྐད་དིར་རི་རི༔ རོལ་བའི་རྟ་གྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ གསང་བའི་བཤུག་པ་ཀྱུར་རུ་རུ༔ བསྐལ་པའི་གློག་དམར་ལྗིབས་སེ་ལྗིབ༔ རྡོ་རྗེའི་ཐོག་འབེབས་ལམས་སེ་ལམ༔ ཧཱུཾ་གིས་དབང་སྒྱུར་ཁམས་གསུམ་གཡོ༔ ཕཊ་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ༔ རཾ་གིས་མེ་འབར་ཐམས་ཅད་བསྲེགས༔ གཅན་གཟན་མུ་ཁ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཀངྐ་འདབ་ཆགས་སྐར་ལྟར་འཁྲུག༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ ཀུན་ཏུ་

【现代汉语翻译】
从前，血肉，誓言。在那之后，末劫之时，在铜色吉祥山顶的雅布洲，莲花生大师和持明法王朗嘎的眷属们，开启秘密大成就坛城之时，贝兰空行母和护法多吉列巴现身，各自显现殊胜庄严的身相，以及雅拉嘎玛，誓言，托付。从前，血肉，誓言。还有贡布杜炯、夏尔坚嘎布、贝坚玛布、那波扎顿等四位多吉列巴和四位姐妹热玛德，虽然伏藏原文中（18a）是按照顺序排列，但现在为了更盛大，将‘护法神众’放在各自形象之前，这样做也没有冲突。吽！安住于不可见法界的诸佛寂怒尊众，啊！请起，请起，从法界中升起！嗡！祈请，祈请，为了利益众生而祈请！舍！行持，行持，行持所托付的事业！’这段话不仅用于噶举朵玛，也用于噶玛的共同祈请文中，是娘·尼玛沃色所作，昆桑仁波切也有使用，所以这样做没有冲突。为了方便将洗涤水献给丹玛，按照噶举的仪轨排列如下：‘护持佛法的姐妹们，吉祥天女和明智者，琼赞、康拉、玉本玛，梅达、达沃、江嘉玛，色唐、根桑香提巴，龙女、热巴等十二位丹玛，请享用朵玛，遣除一切不顺的损害！嗡啊吽 班杂 阿弥利达 卡卡嘿 妈妈西日 妈妈星 卡嘿 卡嘿！’
洒出洗涤水，将朵玛盘倒扣，念诵：‘嗡 蓝 吽 蓝 摧毁怨敌夏仲巴亚南！’跳马舞。吽 舍！以大马的威猛姿态，观想自身为大士之身，为了救度十方众生，发出凶猛的怒吼声，发出威猛的马嘶声，跳起忿怒的金刚舞，发出回响，发出吉祥的马叫声，发出嬉戏的马叫声，发出秘密的呼啸声，发出末劫的红色闪电，发出金刚霹雳声。吽以掌控三界，啪特以化身遍布世界，让以火焰焚烧一切，猛兽如云般聚集，空行母如星般闪耀，为了圆满昔日的誓言，始终……'

【English Translation】
In the past, flesh and blood, vows. After that, at the time of the final kalpa, on the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain in Ngayab Ling, when the great master Padmasambhava and the assembly of Rigdzin Chöwang Langa opened the secret great accomplishment mandala, Besel Lam and the Kandro Kadö Dorje Lingpa appeared, each manifesting their supreme and sacred forms, as well as Yala Gam, vows, entrustment. In the past, flesh and blood, vows. Also, Gonpo Dujom, Shelging Karpo, Beseging Marpo, Nakpo Trateng, the four Dorje Lingpas and the four sisters Remati, although in the original terma text (18a) they are arranged in order, but now for the sake of greater grandeur, placing 'Dharmapala sea of oath-bound protectors' before each of their forms, doing so is not contradictory. Hūṃ! The peaceful and wrathful assembly of victorious ones dwelling in the invisible realm of dharmadhatu, Āḥ! Arise, arise, arise from the realm of dharma! Oṃ! Urge, urge, urge for the benefit of beings! Hrīḥ! Act, act, act the entrusted activities!' This passage is used not only for Kagye Torma, but also for the common invocation of Kama, composed by Nyak Nyima Özer, and is also used by Kunzang Rinpoche, so doing so is not contradictory.
To facilitate the offering of washing water to the Tenma, arranged according to the Kagye ritual: 'The sisters who uphold the Dharma, the glorious goddess and the wise ones, Kyung Tsun, Kong Lha, Yu Bun Ma, Metak, Dawa, Jang Gyal Ma, Sertang, Kunsang Shantipala, Dragon Goddess, Zibar, the twelve Tenma, please enjoy the torma, dispel all unfavorable harm! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Amrita Kha Kahi Mama Shri Mama Hring Kha Hi Kha Hi!' Having poured the washing water, turn the torma plate upside down, reciting: 'Oṃ Lam Hūṃ Lam Destroy the enemy obstacles Shatrum Stambhaya Nana!' Perform the horse dance. Hūṃ Hrīḥ! With the great asceticism of the horse, visualize oneself as the body of the great being, in order to liberate the beings of the ten directions, emit a fierce roar, emit a powerful horse neigh, dance the wrathful vajra dance, emit echoes, emit auspicious horse calls, emit playful horse calls, emit secret whistles, emit the red lightning of the kalpa, emit the vajra thunderbolt. Hūṃ controls the three realms, Phaṭ pervades the world with emanations, Raṃ burns everything with flames, fierce beasts gather like clouds, dakinis flutter like stars, in order to fulfill the vows of the past, always...'

--------------------------------------------------------------------------------

བཟང་པོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་མཛད་པའི་ཚེ༔ ཟ་བྱེད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དུག་ལྔ་འདུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ གཅན་གཟན་ཆེན་པོའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་ཞེ་སྡང་བཅོམས༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་བ་ལ༔ མ་ཚོགས་ཌ་ཀིའི་༝ ཀུན་ཏུ་ཞེན་པའི་འདོད་ཆགས་བཅོམས༔རྔམ་ཆེན་འཁྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཏི་མུག་ཤ་ཆེན་སྤུངས་པ་ལ༔ སྡེར་ཆགས་འདུས་པའི་༝ རྨོངས་པའི་གཏི་མུག་ངོ་བོ་བཅོམས༔ གཏུམ་ཆེན་ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབང་བ་ཡན་ལག་རྫོགས་པ་ལ༔ གཤོག་པ་རྡོ་རྗེའི་༝ ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པའི་ཕྲག་དོག་བཅོམས༔འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབུས་ཀྱི་ཁྲི་རྐང་ཟླུམ་པོ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་མཆུ་ཡི་༝བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ང་རྒྱལ་བཅོམས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔དུག་གསུམ་འཇོམས་པའི་ལས་བྱས་པས༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྐོངས༔ མ་ཚོགས་ཌཱ་ཀིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཏན་གན་སྤྲུལ་པའི་ལས་བྱས་པས༔ རྣལ་འབྱོར་བསྐང་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔ དབང་(༡༩ན)ཆེན་གར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་ལས་བྱས་པས༔ ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་
44-6-609
དུ༔ བཀའ་འདས་བསྒྲལ་བའི་ལས་བྱས་པས༔ རུ་དྲ་མནན་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔ ཨཱོཾ་བཛ་ཀྲོ་དྷ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྷྲི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ གཏོར་གཞོང་ཁ་སྒྱེན་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་དེ་བཞིན་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཟོར་འཕེན་གཏོར་མནན་སོགས་ཀྱི་རྗེས་ཚེ་འགུགས་པ་སྔ་འགྱུར་གྱི་སྤྱི་ལུགས་ཡིན་པས་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་མ་ཎི་བཀའ་འབུམ་གྱི་ལེའུ་བདུན་པ་ལས། ཧྲཱི༔ མཁའ་མཉམ་ཚེ་བདག་འོད་དཔག་མེད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འདིར་སྩོལ་ཞིག །བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་བདུད་རྩི་ཆེ། །ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ནས་༝། ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་༝། སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་པདྨ་རྒྱལ། །འབྱུང་ལྔའི་ཀློང་ནས་༝། ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་༝། ཡེ་ཤེས་འཚོ་རྒྱལ་ཚེ་ཡི་ལྷ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་༝ །ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་༝ །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཚེ་དབང་རྒྱལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་༝ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་༝། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་འཆི་མེད། །འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་༝།ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་༝། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཚེ་ཡི་ལྷ། །མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཚོགས་གཏིབས་པ་བཞིན། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་གཏིབ་ཏུ་གསོལ། །བདུད་འདུལ་གིང་བཞི་ཚེ་ཡི་ལྷ། །ནགས་ལ་མེ་ཆེན་སྦར་བ་བཞིན། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྦར་དུ་གསོལ། །དཔའ་བོ་ཡབ་(༡༩བ)ཡུམ་ཕོ་ཉ་མོ། །སྡེ་བརྒྱད་ལག་ན་ཚེ་ཁུག་ལ། 

【现代汉语翻译】
在吉祥的虚空中，当您救度三界众生之时，
在食肉大王的坛城中，对于五毒聚合之身，
以猛兽之舞猛烈击打，摧毁了执着于自我的嗔恨。
在饮血大王的坛城中，于血海之中，
空行母众（藏文：མ་ཚོགས་ཌ་ཀིའི་），摧毁了对一切的执着贪恋。
在威猛战斗的坛城中，对于堆积如山的愚痴之肉，
爪牙聚集（藏文：སྡེར་ཆགས་འདུས་པའི་），摧毁了愚昧的本性。
在暴怒大王的坛城中，具备圆满的肢体，
金翅鸟之翼（藏文：གཤོག་པ་རྡོ་རྗེའི་），摧毁了普遍的愚痴嫉妒。
在怖畏大王的坛城中，中央的圆形宝座上，
金刚之喙（藏文：རྡོ་རྗེ་མཆུ་ཡི་），摧毁了执着于自我的傲慢。
在身语意的坛城中，通过摧毁三毒的行动，
圆满了往昔的伟大誓言。
在空行母众的坛城中，通过坦衮化身的事业，
完成了瑜伽士圆满的仪式。
在威猛舞蹈的坛城中，通过摧毁四魔的事业，
完成了救度三界的仪式。
在手印大王的坛城中，
通过救度违背誓言者的事业，完成了镇压鲁扎的仪式。
嗡 班杂 卓达 悉地 吽 (藏文：ཨཱོཾ་བཛ་ཀྲོ་དྷ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र क्रोध सिद्धि हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，成就，吽)
嗡 班杂 卓达 哈亚 额日瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪 (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྷྲི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओṃ वज्र क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，马头，呼鲁，呼鲁，吽，啪)
将朵玛食子盘翻过来。
愿瑜伽士我等眷属的一切寿命和财富，如上弦月般，越来越增长！
布辛 咕如 耶 梭哈 (藏文：པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：पुष्टिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：增长，做，愿你，梭哈)
抛掷替身朵玛、镇压等之后的招魂仪式，是前译派的共同仪轨，因此在秋旺仁波切的《嘛呢宝训》第七品中说：
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)
如虚空般广阔的寿命之主，无量光佛！
请从法界中钩召寿命！
请在此赐予寿命的成就！
降下甘露之雨，伟大的甘露！
从报身刹土中，寿命的成就。
掌控显现与存在的莲花自在！
从五大元素中，寿命的成就。
智慧长寿之王，寿命之神！
从三有之中，寿命的成就。
根本传承上师，寿命自在王！
从五种智慧中，寿命的成就。
自生智慧，无生无死！
从轮回与涅槃二者之中，寿命的成就。
智慧空行母，寿命之神！
如虚空中乌云密布，
祈愿寿命与福德充满！
降伏魔众的四部金刚，寿命之神！
如森林中燃起熊熊烈火，
祈愿寿命与福德燃烧！
勇士父母，使者！
八部众手中拿着寿命钩，

【English Translation】
In the auspicious expanse of space, when you liberate beings of the three realms,
In the mandala of the Great Flesh-Eater, towards the aggregate of the five poisons,
With the dance of a great predator, destroy the hatred that clings to self.
In the mandala of the Great Blood-Drinker, in the midst of an ocean of blood,
Assembly of Ḍākinīs, destroy the attachment to all things.
In the mandala of the Fierce Battle, towards the heap of great ignorance-flesh,
Gathering of claws, destroy the nature of deluded ignorance.
In the mandala of the Wrathful Great One, possessing complete limbs,
Wings of Vajra, destroy the universal ignorant jealousy.
In the mandala of the Great Terrifier, on the round throne in the center,
Beak of Vajra, destroy the pride that grasps at self.
In the mandala of Body, Speech, and Mind, through the action of destroying the three poisons,
Fulfill the great vows of the past.
In the mandala of the Assembly of Ḍākinīs, through the activity of the Tangan emanation,
Complete the ritual of fulfilling the yogi.
In the mandala of the Great Dance of Power, through the action of destroying the four māras,
Complete the ritual of liberating the three realms.
In the mandala of the Great Hand Symbol,
Through the action of liberating those who transgress the command, complete the ritual of suppressing Rudra.
Oṃ Vajra Krodha Siddhi Hūṃ (藏文：ཨཱོཾ་བཛ་ཀྲོ་དྷ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र क्रोध सिद्धि हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrath, Accomplishment, Hum)
Oṃ Vajra Krodha Haya Grīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྷྲི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओṃ वज्र क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrath, Horse-Neck, Hulu, Hulu, Hum, Phat)
Turn the Torma offering plate upside down.
May all the life and wealth of us yogis and our retinue increase and expand, like the waxing moon, higher and higher!
Puṣṭiṃ Kuru Ye Svāhā (藏文：པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：पुष्टिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：Increase, Do, You, Svaha)
The ritual of summoning life force after throwing the effigy torma and suppression, etc., is a common practice of the Early Translation School, therefore, in the seventh chapter of Chöwang Rinpoche's Mani Kabum, it says:
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)
Life-Lord as vast as space, Amitābha!
Hook life force from the Dharmadhātu!
Grant the accomplishment of life here!
Pour down the rain of nectar, great nectar!
From the Sambhogakāya realm, the accomplishment of life.
Control the appearance and existence, Padma Gyal!
From the expanse of the five elements, the accomplishment of life.
Wisdom Life-King, God of Life!
From the three realms of existence, the accomplishment of life.
Root and lineage lamas, Life Empowerment King!
From the five wisdoms, the accomplishment of life.
Self-born wisdom, without birth or death!
From both saṃsāra and nirvāṇa, the accomplishment of life.
Wisdom Ḍākinī, Goddess of Life!
Like clouds gathering in the sky,
Grant that life and merit be filled!
The four Kīla who subdue demons, Gods of Life!
Like a great fire blazing in the forest,
Grant that life and merit blaze!
Heroic Father-Mother, Messenger!
The Eight Classes holding the life-hook in their hands,

--------------------------------------------------------------------------------

།ཚེ་དང་བསོད་ནམས་གཏིབ་ཏུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་ཚེ་བྷྲཱུཾ་གཡུ་བྷྲཱུཾ་གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུཾ། ཞེས་བརྗོད། དབང་བསྐུར་བ་བསྐུལ་གྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་གཙོ་ཆེ་ཞིང་ཟབ་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཙམ་ལེན་ན་སྐབས་འདིར་མཛད་པ་མང་ལ་དབང་ཡང་ལེན་མི་རུང་བ་མིན་པས་ཁྲོ་རོལ་གྱི་གཅེས་པའི་ལྡེ་མིག་ཏུ། ནང་དུ་ལོག་ལ་ཚེ་འགུགས་བྱ༔ གུ་རུའི་དངོས་གྲུབ་གཏོར་མ་ཡིས༔ བདག་གཞན་ཀུན་ལ་དབང་བསྐུར་བྱ༔ འཛབ་བཟླས་དངོས་གྲུབ་རྫས་ལ་རོལ༔ ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ༔ ལེའུ་བརྒྱད་གཏེར་གཞུང་དང་ཆོས་ལྡན་པའི་སྒོམ་རིམ་ཆོག་ཁྲིགས་རྣམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའི་
44-6-610
གསལ་ཁ་མ་བྱུང་བ། སྲས་པད་དབང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་མི་དགོས་པའི་ཤེས་བྱེད་མཛད་པ་དང་དགོངས་པ་གཅིག་པ་ཐོག་མཐའ་བར་དུ་རང་སེམས་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ཁོ་ནའི་ངང་ནས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ལས་སྤྲོས་པ་གཞན་ལ་རག་མ་ལུས་པར་རང་སེམས་ཀ་དག་དོན་གྱི་བླ་མར་གནས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཆོག་ཡིན་པས། དེའི་དོན་གསང་འདུས་གཞུང་གི་རྗེས་ཆག་ཉམས་ཆགས་བསྐང་བ་ནི། སྤྱི་གཙུག་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ སྐུ་མདོག་ཤེལ་འདྲའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ཟླ་སྟེང་ཧཱུཾ་ལས་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར༔ དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔ བདག་གི་ཉམས་ཆགས་སྒྲིབ་དག་གྱུར༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་མགྲོན་སོགས་མདུན་བསྐྱེད་རྣམས་ཀྱང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལ་བསྡུས། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་རང་ལ་ཐིམ། །(༢༠ན)རང་ཡང་ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་པའི། །ངང་ལ་ཡིད་ནི་འཛིན་པ་བྲལ༔ རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཞེས་པའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །གསུམ་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བདག་གིས་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བསྐལ་པ་དཔག་མེད་ཚུན་ཆད་ནས༔ ཐ་མ་ད་ལྟ་ཐུག་གི་བར༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔ བླ་མ་སྐྱེས་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ སྒོམ་སྒྲུབ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་དང་༔ བྲིས་བཀླག་བཅངས་ཤིང་ཀུན་ཆུབ་བགྱིས༔ལྷ་སྒོམ་ལ་སོགས་དགེ་སྤྱད་པའི༔ འབྲས་བུ་དུས་འདིར་སྨིན་གྱུར་ནས༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི༔ བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་རབ་རྫོགས་ཤིང་༔ དུས་གསུམ་ཕ་མས་སྣ་དྲངས་པའི༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔བླ་མ་མཆོག་གི་རྗེས་བཟུང་ནས༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཤེས་བྱའི་དོན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ བླ་མ་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གང་ལ་བསམས་པ་དེ་འགྲུབ་པའི༔ དོན་གྲུབ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྷ་ག་ནས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་
44-6-611
ཤོག༔ ཅེས་ཤིས་

【现代汉语翻译】
祈愿寿命与福德增长广大！念诵：『ཨཱོཾ་ཚེ་བྷྲཱུཾ་གཡུ་བྷྲཱུཾ་གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུཾ།』（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。』
灌顶是随喜之后最重要的，虽然深奥，但如果只是为了获得成就，那么此时可以做很多事情，而且也不是不能接受灌顶，所以在『忿怒金刚的珍贵钥匙』中说：『进入内在，勾召寿命，以古汝的成就食子，为自他一切灌顶，享用念诵成就之物。』这与此相关。
在第八品伏藏法和具法的修持次第仪轨中，没有关于坛城收摄的明确说明。圣子莲花金刚（Padwang）认为不需要收摄三摩耶的坛城，这与始终将自心与上师无二无别，无需依赖其他，仅从自心本净的角度安住于上师之义，这便是坛城收摄之法。因此，为了弥补秘密总集经文的缺失，念诵：『于自顶莲月之座上，上师金刚萨埵之身，身色如水晶，于心间，月上吽字，咒语围绕，从中降下甘露之流，净化我的缺失与障碍。』同时，将朵玛（torma）供品等前方观想物也收摄于心间的吽字中。念诵百字明。上师金刚萨埵，以大喜悦融入自身。自身也融入原始未造作的境界中，心离执着。清净离戏论的法身。』安住于此意义中。
第三，发愿并说吉祥语：『唉玛吙！为了利益一切众生，从无量劫以来，直到现在，我的身语意三门，对上师圣者、本尊、佛陀、菩萨、空行母众，进行禅修、修行、供养和赞颂，书写、读诵、受持和完全理解，以及修持诸如本尊瑜伽等善行，愿其果实在此成熟，愿我获得一切智智的至高智慧！此外，十方三世的上师意愿圆满，三世父母为首的六道一切众生，愿他们都能追随上师的脚步，证悟真实金刚之义！愿不迷惑于所知之义的，至尊上师吉祥！愿所思所愿皆成就的，成就之王吉祥！愿从身语意的法界中，获得大手印的吉祥！』如此说吉祥语。

【English Translation】
May life and merit increase greatly! Recite: 'ཨཱོཾ་ཚེ་བྷྲཱུཾ་གཡུ་བྷྲཱུཾ་གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུཾ།' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning).
Empowerment is the most important thing after rejoicing. Although it is profound, if it is only to obtain accomplishments, then many things can be done at this time, and it is not impossible to receive empowerment. Therefore, in 'The Precious Key of Wrathful Vajra,' it says: 'Enter within, summon life, with the accomplishment torma of the Guru, empower yourself and others, enjoy the substances of mantra recitation and accomplishment.' This is related to this.
In the eighth chapter of the treasure teachings and the practice sequence rituals with Dharma, there is no clear explanation of the mandala retraction. Son Padwang believes that there is no need to retract the mandala of Samaya, which is the same as always keeping one's own mind inseparable from the Guru, without relying on anything else, and abiding in the meaning of the Guru from the perspective of one's own mind's original purity. This is the method of mandala retraction. Therefore, in order to make up for the lack of the Secret Assembly scripture, recite: 'On the lotus and moon seat on the crown of my head, the body of the Guru Vajrasattva, the color of the body is like crystal, in the heart, on the moon is the syllable Hūṃ, surrounded by mantras, from which descends a stream of nectar, purifying my deficiencies and obstacles.' At the same time, retract the torma offerings and other visualizations in front into the syllable Hūṃ in the heart. Recite the Hundred Syllable Mantra. May the Guru Vajrasattva, with great joy, merge into myself. May I also merge into the original, uncreated state, the mind free from attachment. The pure, free from elaboration Dharmakaya.' Abide in this meaning.
Third, make aspirations and say auspicious words: 'Emaho! For the benefit of all sentient beings, from countless kalpas until now, with my body, speech, and mind, to the Guru, the Holy One, the Yidam deity, the Buddhas, Bodhisattvas, and the assembly of Dakinis, I have meditated, practiced, offered, and praised, written, read, held, and fully understood, and practiced virtuous deeds such as deity yoga. May its fruits ripen at this time, may I attain the supreme wisdom of omniscience! Furthermore, may the intentions of the Gurus of the ten directions and three times be fulfilled, and may all sentient beings of the six realms, led by the parents of the three times, follow in the footsteps of the supreme Guru and realize the meaning of the true Vajra! May the venerable Guru, who is not confused about the meaning of knowledge, be auspicious! May the king of accomplishment, who fulfills all thoughts and wishes, be auspicious! May the auspiciousness of the Mahamudra be from the Dharmadhatu of body, speech, and mind!' Thus say auspicious words.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་སིལ་མ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་གཏོར་ཏེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དགའ་སྟོན་གྱི་དཔལ་ལ་རོལ་བར་བྱའོ། །བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་ལས་བྱང་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ། རང་གཞུང་ཚུགས་ཤིང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱིས་ཁ་སྐོངས་རྫོགས་སོ། །འདིར་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ཡིག་ཅིག་འདུག་ཀྱང་འགོད་ཐབས་མེད་རྐྱེན་མ་དཔེར་གཟིགས་མཛོད། ༈ དེའང་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་གི་བླ་མ་ཞི་དྲག་གི་སྐོར་ལ་སྔ་འགྱུར་(༢༠བ)སྤྱིའི་ལས་བྱང་དང་མི་འདྲ་བའི་རང་སྐད་ཟུར་པ་ཡོད་པར་རྒྱལ་སྲས་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱིས་ལས་བྱང་ལེའུ་གསུམ་པའི་ཆོག་བསྒྲིགས་མཛད་པ་ཁྲིགས་ཀྱི་རིམ་པ་གཏེར་གཞུང་འདི་གའི་ལུགས་དང་མི་འདྲ་བའི་རྙིང་མ་སྤྱི་གཞུང་དང་མཐུན་ཤས་ཆེ་བ་སོགས་ཀྱི་སྣོན་ཕྲི་འགའ་ཞིག་བྱུང་བ། གཏེར་སྟོན་གྱི་ཐུགས་སྲས་དང་ལང་འགྲོ་ལོ་ཙཱ་བའི་སྐྱེ་བརྒྱུད་སོགས་ནས་ཁུངས་མི་བཙུན་པ་མ་ཡིན་རུང་། ཀ་ཐོག་རྡོར་བཟང་གིས། གཏེར་གཞུང་ལེའུ་བརྒྱད་ལ་བརྟེན་ནས། །དབང་ཆེན་ལེའུ་གསུམ་པ་མཛད། །དེས་ཀྱང་དགོངས་པ་ཅུང་མ་ལོན། །གསང་འདུས་གཞུང་དང་འགལ་བ་མང་། །ཞེས་དཔྱད་པ་མཛད་ཅིང་ལེའུ་གསུམ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བྱང་པ་རིགས་འཛིན་ཆེན་པོ་འཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་མཚོ་སྐྱེས་བཞད་པའི་དབང་པོས་ཆོག་བསྒྲིགས་མཛད་འདུག་པ་སོགས་གསང་ཆེན་རྙིང་མའི་རིང་ལུགས་ལ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་གསུང་ཡིན་པས་བཞེད་པ་མི་འདྲའང་ལོག་རྟོག་གི་ཡུལ་མིན་ལ། ཆོས་རྗེ་དཀོན་གཉེར་དཔོན་པ་ཀུན་བཟང་རྩེ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ནས་བཟུང་། ཟི་ན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་བར་དུ་བྱོན་པའི་སྔགས་འཆང་གྲུབ་བརྙེས་མཁྱེན་དཔྱོད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་ཕྱག་བཞེས་ཡིད་རྟོན་པའི་གནས་ཡིན་ནའང་། རྩེ་ལུགས་སུ་གྲགས་པའི་ཆོག་སྒྲིགས་ལའང་རྗེས་འཇུག་འདྲས་ལྷད་ཅུང་ཟད་བཅུག་པར་མངོན་ཞིང་།ཀར་ལུགས་པ་དག་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་བསྐུལ་སྣོན་པ། འབྲུག་ལུགས་པ་འདྲེས་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་བསྲེ་བ་སོགས་གང་དྲན་ལག་ཏུ་ལེན་པ་ནི་སྟོབས་འབྱོར་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱི་ཕུ་འཁྱེར་དང་བཅས་ཕྱོགས་འདིར་མ་འདྲིས་པའི་མུན་པའི་མདའ་འཕེན་དུ་ཟད་
44-6-612
(༢༡ན)མོད། འོན་ཀྱང་བདེ་མཆོག་དང་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་རྟེན་བརྟེན་པར་དཔེ་བླངས་ཏེ་རྣ་བར་ཐོས་ཚད་ཀྱི་སྲུང་མ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པའི་མགོན་མང་དང་། ལུས་ཕྱེད་གདོང་ལ་གདོང་ཕྱེད་ཁའི་ཚད་དུ་བྱེད་པའི་སྲུང་མ་དང་། ཡུམ་ལ་ཡབ་ཀྱིས་ཕར་འཁྲིལ་བའི་ཞལ་གཟིགས་མ་སོགས་མགལ་དུམ་འཕྲེང་བར་བསྒྲིགས་པའི་སྤུན་ཟླར་མཐོང་བས་ཚེས་བཅུའི་ལས་བྱང་དུ་མིང་བཏགས་པ་ཙམ་ལ་ཡིད་བརྟན་དུ་མ་བཟུང་བར་གཏེར་བྱོན་གྱི་གསང་འདུས་གཞུང་དང་ལས་བྱང་། སྤྲུལ་སྐུ་ཆོས་ལྡན་པའི་སྒོམ་རིམ་དང་ཆོག་བསྒྲིགས་རིགས་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་གསུང་རྒྱ

【现代汉语翻译】
然后宣讲，四处撒播鲜花，享受圆满的喜庆吉祥。上师修法仪轨第八品，至此，自宗仪轨完备，所有修法圆满。此处有一空行文字，但因无法刊印，请参阅母本。
总而言之，关于上下伏藏的上师寂静与忿怒本尊修法，嘉赛·白玛旺钦（རྒྱལ་སྲས་པདྨ་དབང་ཆེན་，Prince Pema Wangchen）所著的三品仪轨，与宁玛派（སྔ་འགྱུར་，Nyingma）共通的仪轨有所不同，具有独特的自宗语言。此仪轨的次第与此伏藏法本的传统有所不同，更接近宁玛派的共通仪轨，因此出现了一些增删。
虽然伏藏师的法子和朗卓译师的转世等并非不具传承，但噶陀·多桑（ཀ་ཐོག་རྡོར་བཟང་，Kathok Dorzhang）曾评论说：‘依靠伏藏法本的八品，旺钦著成了三品，但他的理解并不完全，与密集金刚的教义多有抵触。’在三品之后，蒋巴（བྱང་པ་，Jangpa）大持明者钦列南嘉（འཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་，Trinley Namgyal），莲花生自在（མཚོ་སྐྱེས་བཞད་པའི་དབང་པོ，Tshokye Zhepai Wangpo）也著成了仪轨。这些都是精通旧密宗，证悟的大师们的著作，虽然观点不同，但并非是错误的见解。
从秋吉·衮涅班巴（ཆོས་རྗེ་དཀོན་གཉེར་དཔོན་པ་，Chöje Kön-nyer Pönpa）昆桑孜巴·索南坚赞（ཀུན་བཟང་རྩེ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན，Kunzang Tsepa Sonam Gyaltsen）到孜纳·秋吉旺秋（ཟི་ན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག，Zina Chökyi Wangchuk）之间的持明者、成就者和智者们的口传和实践都是值得信赖的。然而，被称为孜鲁（རྩེ་ལུགས，Tseluk）的仪轨中，似乎也掺杂了一些后人的杂质。噶鲁派（ཀར་ལུགས，Karluk）增加了一些与事业金刚空行母百万祈请文有关的内容，竹巴派（འབྲུག་ལུགས，Druk Luk）则混合了上下伏藏，随意取舍，这只不过是凭借权势和财富施展手段，如同在黑暗中乱射箭一样。
尽管如此，有些人以胜乐金刚（བདེ་མཆོག་，Demchok）和噶举八大法行（བཀའ་བརྒྱད，Kagye）的仪轨为榜样，将所有听过的护法神汇集在一起，创造出所谓的‘众护法’（མགོན་མང་，Gönmang）；或者创造出身体一半是脸，脸一半是嘴的护法神；或者创造出明妃（ཡུམ་，Yum）被明王（ཡབ་，Yab）搂抱的形象等等，将这些不伦不类的东西串联在一起，自诩为‘兄弟’，仅仅因为命名为‘初十法会仪轨’（ཚེས་བཅུའི་ལས་བྱང་，Tseshu Léchang）就轻信，这是不可取的。我们应该依据伏藏法本中的密集金刚教义和仪轨，以及祖古·秋丹巴（སྤྲུལ་སྐུ་ཆོས་ལྡན་པ，Tulku Chödenpa）的修法次第和仪轨，以及传承持有者的口传。

【English Translation】
Then proclaim and scatter flowers in all directions, and revel in the glory of a perfect celebration. This concludes the eighth chapter of the Guru Sadhana practice manual, thus completing the self-tradition ritual and fulfilling all the sadhana practices. Here there is a Dakini script, but because it cannot be printed, please refer to the original.
In summary, regarding the peaceful and wrathful Guru practices of the upper and lower treasures, the three-chapter ritual composed by Gyalsé Pema Wangchen differs from the common Nyingma (Early Translation School) rituals and has its own unique language. The order of this ritual differs from the tradition of this treasure text and is more aligned with the common Nyingma tradition, thus resulting in some additions and subtractions.
Although the treasure revealer's spiritual sons and the reincarnations of Langdro translators are not without lineage, Kathok Dorzhang commented: 'Relying on the eight chapters of the treasure text, Wangchen composed three chapters, but his understanding was not complete, and it contradicts many aspects of the Guhyasamaja teachings.' After the three chapters, Jangpa, the great vidyadhara Trinley Namgyal, the lotus-born lord of laughter, also composed a ritual. These are all writings of masters who are proficient in the ancient Great Secret tradition and have attained realization. Although their views differ, they are not objects of wrong views.
From Chöje Kön-nyer Pönpa Kunzang Tsepa Sonam Gyaltsen to Zina Chökyi Wangchuk, the oral transmissions and practices of the vidyadharas, accomplished ones, and wise individuals are trustworthy. However, the ritual known as Tseluk seems to have been mixed with some impurities by later followers. The Karluk tradition added some content related to the million invocations of the Karma Dakini, and the Druk tradition mixed the upper and lower treasures, taking whatever they pleased. This is merely using power and wealth to employ methods, like shooting arrows blindly in the dark.
Nevertheless, some people take the Hevajra and the Eight Herukas of Kagyé rituals as examples, gathering all the protectors they have heard of into one, creating the so-called 'Assembly of Protectors'; or creating protectors with half a body as a face and half a face as a mouth; or creating images of the consort being embraced by the deity, stringing these incongruous things together and calling them 'brothers,' trusting merely in the name of 'Tenth Day Ritual.' This is not advisable. We should rely on the Guhyasamaja teachings and rituals from the treasure texts, as well as the practice stages and rituals of Tulku Chödenpa, and the oral transmissions of the lineage holders.

--------------------------------------------------------------------------------

ུན་རྣམས་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་དབང་པོར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་གཟུགས། །སྤྲུལ་སྐུའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར་བསྒྱུར་པདྨ་འབྱུང་། །ཡང་ཟབ་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་རྩེར་སོན་པ། །གནམ་སྐས་ཀླུ་བདུད་སྐུ་སྟོད་བླ་མའི་སྐོར། །ཟབ་ཟབ་དབྱངས་སུ་ལེན་པའི་ཆོས་མང་ཡང་། །མངོན་སུམ་ཞལ་མཇལ་བྱིན་རླབས་ལུང་སྟོན་པར། །བྱེད་ནུས་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་དངར་པོའི་རོ། །འཐུལ་འདི་སྐལ་བཟང་ཀུན་ད་བཞད་པའི་གཉེན། །ཟོག་རྫུན་འུག་པ་ལྟར་སྦོས་ཆེར་རློམ་འགའི། །བློས་བྱས་ལག་ལེན་མུ་ཏོའི་ཕྱེ་འགམ་པར། །གཏན་བདེའི་བཅུད་དུ་རེ་རྣམས་ཐོ་བ་ཡིས། །ཕ་མགོ་བཅོམས་པས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་སེམས་བཞིན། །རང་གཞུང་དངོས་བསྟན་དོར་ནས་གཏེར་གཞན་ལེན། །ལ་ལ་ཕྱེས་འགྱུར་ཆོ་གའི་རྒྱས་འགེབས་བྱེད། །གནའ་བོའི་སྒྲོས་དང་དཔེ་ཧྲུལ་རྗེས་འཇུག་པ། །ཚད་ལྡན་བསྟན་པའི་གྲངས་(༢༡བ)སུ་འདྲེན་རྣམས་རྨོངས། ཁོ་བོ་མདོ་རྒྱུད་གཙུག་ལག་མང་དུ་ཐོས། །ཡང་དག་ལྟར་སྣང་འབྱེད་པའི་བློ་མིག་གསལ། །དེ་ཕྱིར་གྲགས་སྐམ་ཅལ་སྒྲོག་རྗེས་རྒྱུག་དང་། །གཞན་ཟེར་ཚིག་གི་འཁར་བར་ག་ལ་བརྟེན། །ཚད་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ཡུན་དུ་བསྟེན། །སྨིན་གྲོལ་གདམས་པའི་གནད་ཀྱི་འཕྲེང་ལ་བཅུར། །རང་རིག་བླ་མར་ཤེས་པའི་ཉམས་ལེན་བསྐྱངས། །རིགས་འཛིན་སྒྲུབ་པོར་རློམ་ཡང་མི་གནོད་ཙམ། །སྔ་འགྱུར་བཀའ་གཏེར་གཞུང་ལུགས་མང་མང་ཐོས། །ཐོས་ཙམ་མ་ཡིན་འབད་པས་
44-6-613
ངལ་ངལ་བསམས། །བསམས་པ་ཇི་བཞིན་འཁྲུལ་མེད་ཡང་ཡང་བསྒོམས། །བསྒོམས་དོན་སྨྲ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་བརྟན་རྙེད། །དེ་འདྲ་ཁྱབ་བདག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། །དབྱེར་མེད་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་མཛད་ཡོངས་འཛིན་འགའི། །ཟླ་མེད་བཀའ་དྲིན་དྲན་པའི་མོད་ཉིད་ལ། །སྙིང་དབུས་དད་པའི་འདབ་བརྒྱ་ཅི་ཡང་བཞད། །དགེ་འདིས་ཨྱོན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཡི། །ཐུགས་རྗེ་ཉི་མའི་དངོས་བརྒྱ་འབར་བའི་གཟིས། །གངས་ཅན་རྒུད་པའི་མུན་པ་མཐར་སངས་ནས། །ཕན་བདེའི་སྣང་བ་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་གཏེར་ཁ་འོག་མའི་གསང་འདུས་གཞུང་དང་ལས་བྱང་ལེའུ་བརྒྱད་པ་འཁྲུགས་པ་སྡེབས་སུ་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པའི་དུས་བཀླགས་པས་དོན་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་རྩ་གསུམ་དགྱེས་པའི་རོལ་གར་ཞེས་པ་འདི་ནི་ཟུར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་གྱི་དྲུང་དུ་ཁྲོ་ཆུའི་ཀླུ་བདུད་ཀྱི་སྐུ་སྟོད་དང་རྐེད་པ་ནས་བླ་མའི་སྒྲུབ་སྐོར་ཐེམས་ཅན་བདུན་བྱོན་པའི་ལྔ་ཙམ་གྱི་ལུང་རགས་རིམ། པདྨ་(༢༢ན)ཐོད་འཕྲེང་གསང་མཚན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་མནོས་ཤིང་། རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཁྲ་ཚང་བ་བློ་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་དྲུང་དུ་གཏེར་ཁ་འདིའི་བླ་སྒྲུབ་ཐེམས་ཅན་ཐེམས་མེད་ཡོད་དོ་ཅོག་གི་དབང་ཁྲིད

【现代汉语翻译】
是为一切有情可信赖的怙主。
三世诸佛的智慧、慈悲和力量之化身，
莲花生（Padmasambhava）以化身的幻化舞蹈，
是所有甚深意修之顶峰。
天梯、龙魔身之上半部的上师仪轨。
纵然有诸多深奥的旋律之法，
但能亲见本尊，获得加持和预言，
如同空行母口中呼出的热气。
这股气息是开启一切吉祥的友伴。
某些虚假自大的愚人，
以臆造的修行，咀嚼着珍珠粉末。
那些期望获得永恒幸福的人，如同用锤子
击碎父母的头颅，却妄想成佛。
抛弃自身显宗的教义，而去接受其他的伏藏。
有些人用世俗的仪轨来掩盖。
追随古代的传说和破旧的典籍。
将这些纳入合格的教法之列，真是愚昧。
我听闻了众多的经、律、论。
拥有辨别真伪的明智之眼。
因此，我怎会依赖空洞的名声和盲目的追随，
又怎会依赖他人的言语作为拐杖呢？
我长久地依止合格的金刚上师，
接受成熟解脱的口诀之要。
修持将自心觉性视为上师的瑜伽。
纵然自诩为持明修行者，也无伤大雅。
我听闻了许多前译的经教和伏藏。
不仅仅是听闻，还努力地思索。
如实地思索，毫无错谬地反复禅修。
稳固地获得了宣说禅修之果的誓言。
像这样，与遍知者普贤王如来（Samantabhadra）无别，
如法行持的某些上师，
仅仅忆念起他们无与伦比的恩德，
我心中便绽放出百瓣的信心之花。
愿以此功德，邬金第二佛（莲花生大师）的
慈悲之日光芒万丈，
驱散雪域高原衰败的黑暗，
带来增盛利益和安乐的吉祥！
此为掘藏者所掘之下的伏藏《秘密总集》正文和仪轨第八品，在混乱之际，于十斋日诵读，自然成就一切事业，名为‘令三根本欢喜之嬉戏’。于祖尔钦波切·曲英让卓（Zur Chempo Choying Rangdrol）尊前，克罗曲（Kro Chu）的龙魔身之上半部和腰部，有七位天梯上师修法仪轨，约有五位获得了传承。莲花颅鬘（Padma Thotreng）的密名之修法成熟灌顶之恩。于一切种姓之主卡仓巴·洛乔多杰（Khatsampa Lodro Chokyi Dorje）尊前，此伏藏之上师修法有传承和无传承，一切灌顶和引导。

【English Translation】
Is the reliable lord of all sentient beings.
The embodiment of wisdom, compassion, and power of all Buddhas of the three times,
Padmasambhava transforming the illusion of the incarnate body into dance,
Is the pinnacle of all profound mind practices.
The sky ladder, the upper body of the Naga demon, the cycle of the Lama.
Although there are many profound melodies of Dharma,
To be able to directly meet the deity, receive blessings and prophecies,
Like the pure warmth of the breath from the Dakini's mouth.
This breath is the companion that opens all auspiciousness.
Some false and arrogant fools,
With fabricated practices, chew on pearl powder.
Those who hope for eternal happiness, like using a hammer
To smash their parents' heads, yet wish to attain Buddhahood.
Abandoning their own explicit teachings, they accept other treasures.
Some use worldly rituals to cover up.
Following ancient legends and tattered scriptures.
Including these in the ranks of qualified teachings is foolish.
I have heard many Sutras, Vinaya, and Abhidharma.
I have a clear eye of wisdom to distinguish between right and wrong.
Therefore, how could I rely on empty fame and blind following,
And how could I rely on the words of others as a crutch?
I have long relied on a qualified Vajra master,
Received the essence of ripening liberation instructions.
Practiced the yoga of knowing one's own awareness as the Lama.
Even if I boast of being a Vidyadhara practitioner, it doesn't matter.
I have heard many Nyingma teachings and treasures.
Not just hearing, but also diligently contemplating.
Contemplating as it is, meditating repeatedly without error.
Steadily attained the vow to speak of the meaning of meditation.
Like this, inseparable from the all-pervading Samantabhadra,
Some masters who act according to the Dharma,
Just remembering their incomparable kindness,
A hundred-petaled flower of faith blooms in my heart.
May this merit, the second Buddha of Oddiyana's (Guru Rinpoche)
Compassionate sun's rays blaze with a hundred realities,
Dispel the darkness of decline in the snowy land,
And bring the auspiciousness of increasing benefit and happiness!
This is the lower treasure trove's 'Secret Gathering' text and the eighth chapter of the ritual, which was read on the tenth day of the month during a time of chaos, naturally accomplishing all activities, called 'The Play that Pleases the Three Roots.' In front of Zur Chempo Choying Rangdrol, the upper body and waist of the Naga demon of Kro Chu, there are seven levels of Lama practice rituals, about five of which have been transmitted. The grace of the ripening empowerment of the secret name of Padma Thotreng. In front of Khatsampa Lodro Chokyi Dorje, the lord of all lineages, this treasure's Lama practice has transmissions and no transmissions, all empowerments and guidance.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལུང་མན་ངག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྨྲ་བའི་སྤོབས་པ་གཟེངས་སུ་མཐོ་བ་ཟ་ཧོར་གྱི་རིགས་ལས་སྔགས་སྨྱོན་གང་ཤར་རང་གྲོལ་གྱིས་ཞི་བ་ཞེས་པ་ས་མོ་བྱའི་ལོ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་དབང་པོ་མགོས་ཉ་བའི་རྒྱལ་བའི་ཚེས་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕན་བདེ་ལེགས་བཤད་གླིང་པ་རྣམས་ལ་དཔལ་ལྡན་ཀུན་བཟང་རྩེ་བའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་གར་འཆམས་དབྱངས་རོལ་དང་འབྲེལ་བའི་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་འཛུགས་པའི་སྟ་གོན་གྱི་ཚེ་མཆོད་གཏོར་བརླབ་པ། གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས། དབང་བསྐུར། སྨན་ཕུད། རྒྱུན་མཆོད། ཚོགས་ཐ་མའི་བསྒྲལ་ལས་སྟོབ་པ་རྣམས་ཚིག་སྦྱོར་གསར་དུ་བསྡེབས། མཚན་བརྒྱད་མངོན་རྟོགས་གསུང་རྒྱུན་མའི་ཚིག་ཟུར་བསྒྱུར། དེ་ཕྱིན་གཏེར་གཞུང་དང་གོང་མའི་གསུང་འཕྲོས་རྣམས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རང་སོར་བཞག་སྟེ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་འཇམ་དབྱངས་བསྟན་འཛིན་དང་འཇམ་དབྱངས་དཔལ་བཟང་གཉིས་ཀྱིས་ཅི་རིགས་པར་བགྱིས་པ་སིདྡྷི་རསྟུ།༈ གངྒཱའི་རྡུལ་སྙེད་གྲངས་ཀྱི་ཆ་ཙམ་དུ། །བསྐྲུན་པར་མི་ནུས་ཞི་ཁྲོའི་རྟེན་བརྟེན་པ། །ཀུན་ཀྱང་རང་རིག་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས། །གཅིག་ལས་དུ་མར་འཆར་བ་འཕྲུལ་པོ་
44-6-614
ཆེ། །ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཡིད་སྲུབས་སྡེ་ལས་རྣམ་པར་རབ་རྒྱས་པའི། །གཞན་ཕན་ལྷུན་གྲུབ་ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་གར། །ལེགས་བསྒྱུར་རིག་སྔགས་འཆང་བའི་བཤད་སྒྲུབ་གླིང་། །གང་བདེའི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་བཞེས་ཞལ་འདོན་རྣམས། །ཕྱོགས་གཅིག་ཡི་གེར་ཉེར་བཀོད་པུསྟི་ཀཿ། མཆོད་སྦྱིན་འཛད་མེད་པར་གྱི་སྒོ་འབྱེད་པ། །དཔྱད་གསུམ་དག་པའི་ལྡེ་མིག་དེང་འདིར་བསྐྲུན། །གངས་རི་བརྒྱ་ཕྲག་ཟླ་ཞུན་གྱིས་བྱུགས་ལས། །ཆེས་དཀར་རྣམ་དག་བསམ་པས་ཕྱོགས་འདི་ལ། །སྒོ་གསུམ་འབད་དང་མཐུན་རྐྱེན་ཉེར་སྦྱོར་བའི། །བྱེད་པོར་གཏོགས་སོ་ཅོག་གི་ལུས་ཅན་རྣམས། །རྫོགས་ལྡན་དུས་ཀྱི་ཚེ་འབྱོར་བདེ་སྐྱིད་ཀུན། །མངོན་སུམ་ཉམས་མྱོང་སྐྱེ་བར་དལ་འབྱོར་རྙེད། །ངེས་གསང་ཐེག་མཆོག་ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱད་ནས། །བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ས་དེར་མྱུར་བགྲོད་ཤོག །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་འཇམ་མགོན་བཙོང་ཁ་པའི། །རིང་ལུགས་དེ་འཛིན་སྡེ་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕེལ། །རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་གཡུང་དྲུང་ལྟར་བརྟན་ནས། །སྨིན་གྲོལ་འཁོར་ལོ་ཆད་མེད་བསྐོར་བར་ཤོག །དགའ་བ་བརྒྱ་བའི་དཔལ་ལྡན་ཕོ་བྲང་ཆེའི། །ཆོས་སྲིད་གྱེན་འདེགས་ནོར་འཛིན་སྐྱོང་བའི་ལྷ། །ཞབས་བརྟན་མངའ་ཐང་རབ་རྒྱས་ལུགས་གཉིས་ཁྲིམས། །མཆོག་དམན་ཕྲག་པར་ཁུར་དུ་ལྕི་བར་ཤོག །རང་གཞན་ཕན་བདེའི་རྩ་ལག་ཐེག་ཆེན་ལམ། །ལེགས་པར་བཤད་དོན་ཉམས་སུ་བསྟར་བའི་གླིང་། །སྲིད་མཐའི་བར་དུ་རྣམ་གསུམ་འཁོར་ལོ་རྣམས། །དཀར་ཆའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་འཕེལ་བར་ཤོག །འཇ

【现代汉语翻译】
通过获得所有口头传承的完整指示，扎霍尔家族的语自在者，自生狂咒瑜伽士，在土雌鸟年（水精之王）的鱼日，吉祥胜利功德祥洲者们，为了建立与吉祥金刚顶峰的仪轨相关的金刚舞乐和十斋日供养，在准备供养朵玛时，我重新整理了加持三处、灌顶、药供、常供和会供末尾诛业的词句。我翻译了八名号现观的口头传承词句。此后，为了增加加持力，我保留了伏藏文本和上师的口头教诲，并将其组合在一起。书写者是蒋扬丹增和蒋扬华桑，他们尽力而为，愿吉祥圆满！
如同恒河沙数般的微小部分，
无法创造寂怒本尊的所依物，
一切皆是自性觉性，遍主金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚勇士），
从一显现为多，是伟大的幻化者。
以本尊、咒语、智慧游舞的瑜伽，
从意念的缝隙中完全绽放，
利他任运双运大乐之舞，
善妙转变持明咒者的讲修洲。
将所有舒适的日常修持仪轨，
汇集在一处，编成书籍。
开启无尽供养布施之门，
如今创造这把三审查清净之钥匙。
用百座雪山的融化之月涂抹，
比那更白，以纯净之心向此方，
以三门精进和顺缘的聚合，
所有参与者，一切有情众生。
在圆满时代获得寿命、财富和安乐，
现前体验，获得闲暇和圆满。
享用决定胜秘密至高之法，
愿迅速到达十三金刚地。
普遍和特别的，宗喀巴（藏文：བཙོང་ཁ་པ།）大师的，
教法持有者们向十方发展。
愿金刚上师如金刚般稳固，
成熟解脱之轮无间断地旋转。
百倍喜悦的吉祥宫殿，
扶持政教，守护国土之神。
愿足莲稳固，权势增长，二法之律，
至高至下，重担皆能肩负。
自他利乐之根本，大乘之道，
善说妙行之洲。
直至轮回边际，三轮（指闻思修）事业，
如白月般增长广大。

【English Translation】
Through relying on the complete instructions of oral transmission, the speech master of the Zahor lineage, the self-liberated crazy mantra yogi, on the auspicious victory benefit and happiness island, on the fish day of the earth female bird year (water crystal king), in order to establish the Vajra dance music and the tenth day offering related to the practice of glorious Kunsang Tsewa, while preparing the offering cake, I newly compiled the words for blessing the three places, empowerment, medicine offering, continuous offering, and the subjugation activity at the end of the Tsok. I translated the words of the oral transmission of the Eight Names Realization. After that, in order to increase the power of blessing, I kept the treasure texts and the oral teachings of the previous masters as they were and combined them together. The scribes were Jamyang Tenzin and Jamyang Palzang, who did their best. May it be auspicious and perfect!
Like a tiny fraction of the grains of sand of the Ganges,
Unable to create the support of the peaceful and wrathful deities,
Everything is self-awareness, the all-pervading lord Vajrasattva (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：Vajra Hero),
Appearing as many from one, is a great illusionist.
With the yoga of deity, mantra, and wisdom play,
Completely blooming from the seams of the mind,
The spontaneous great bliss dance of benefiting others,
The well-transformed teaching and practice island of mantra holders.
Gathering all the comfortable daily practice rituals,
In one place, compiling them into a book.
Opening the door to endless offerings and generosity,
Creating this key of three-fold examination purity today.
Smeared with the melted moon of a hundred snow mountains,
Whiter than that, with pure intention towards this direction,
With the diligence of the three doors and the aggregation of favorable conditions,
All participants, all sentient beings.
In the age of perfection, may you experience life, wealth, and happiness,
Clearly, gaining leisure and endowment.
Enjoying the definitive secret supreme Dharma,
May you quickly reach the thirteen Vajra grounds.
Universally and especially, of the great Tsongkhapa (藏文：བཙོང་ཁ་པ།),
May the holders of the doctrine spread in the ten directions.
May the Vajra master be as stable as Vajra,
May the wheel of maturation and liberation turn without interruption.
The great palace of a hundred joys,
Supporting the Dharma and politics, the gods protecting the land.
May the lotus feet be stable, the power increase, the laws of the two systems,
The highest and the lowest, may all shoulders bear the heavy burden.
The root of self and other benefit and happiness, the Great Vehicle path,
The island of well-spoken and practiced meaning.
Until the end of existence, the three wheels (hearing, thinking, and meditating),
May they increase like the white moon.

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་རྟེན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་རྒྱ་ཧོར་བོད། །དུས་ཀྱི་ཆད་པ་བརྣག་དཀའི་ཟུག་རྔུ་རྣམས། །མིང་མཐར་བྱས་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ། །སིམ་པའི་ཚོར་བ་རྟག་ཏུ་མྱོང་བར་ཤོག །རྩ་གསུམ་བྱིན་རླབས་དམ་ཅན་མཐུ་སྟོབས་རྩལ། །ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར་བ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག །ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་མཐུས། །ཇི་ལྟར་ཡོངས་སྨོན་འདོད་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །རྒྱལ་སྲས་སློབ་མར་བཅས་པས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །བདེན་ཚིག་དབྱངས་སྙན་ལེན་དང་ཕྱོགས་མཐུན་དུ། །མཁའ་ལ་འཆི་
44-6-615
(༢༣ན)མེད་ཚོགས་ཀྱིས་གོམ་བཀོད་དེ། །བཀྲ་ཤིས་མནྡྷ་ར་ཡི་ཆར་འབེབས་ཤོག །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕན་བདེ་ལེགས་བཤད་གླིང་པའི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་རྣམས་མི་འཆལ་ཞིང་ཁུངས་དག་པའི་ཆེད་པར་དུ་འཁོད་པ་ཞིག་བྱུང་ན་ཞེས་གྲ་དམངས་རྣམས་གླེང་བརྗོད་མཛད་པ་སྔགས་རམས་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྐྱར་བར་བརྟེན་ས་ལུག་མཆོད་དཔོན་ངག་དབང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྐུལ་མ་ཡང་ཡང་བྱུང་བས་རྐྱེན་བྱས། སྒྲ་མདོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་འདར་བ་ལོ་ཆེན། མོན་ཁར་རྣམ་གླིང་པཎ་ཆེན། དགེ་སློང་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་གསུམ་གྱིས་དཔེ་ཁུངས་སྟུབ་མང་པོ་དང་བསྟུན་ཞིང་ངེད་རང་ལ་དོགས་དཔྱད་ནས་ཞུས་དག་པར་བྱས་པའི་ཤོག་གྲངས་ལྔ་བརྒྱར་ཉེ་བ་ལྕགས་བྱ་ལོ་ས་སྐྱོང་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོས་དགོས་བྱེད་མཐུན་རྐྱེན་གྱི་བཀོད་པ་དང་བཅས་སྔགས་རམས་པ་མཁས་བཙུན་རྒྱ་མཚོ་དོ་དམ་དུ་བཏང་ནས་དགའ་ལྡན་ཕུན་ཚོགས་གླིང་དུ་པར་ཡིག་གི་མ་དཔེ་དང་མཐུན་མི་མཐུན་གྱི་ཞུས་ཆེན་ཡར་འབྲོག་པ་དགེ་སློང་བློ་གྲོས་བརྟན་པ། དགེ་སློང་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག །རྩེ་སྐོར་བ་དགེ་སློང་བློ་གསལ་མཁས་པ་གསུམ་དང་། ཡིག་མཁན་བློ་བཟང་དམ་ཆོས་ཅན་དགུ །པར་བརྐོས་པ་དབུ་མཛད་དགོས་སླེབས་ཅན་སུམ་ཅུ་སོ་བརྒྱད།ཤིང་བཟོ་བ་བསོད་ནམས། གཉེར་པ་ཁང་སེར་མ་ཤེས་རབ་དཔལ་བཟང་། ཀ་བཞི་སྨད་པ་བསོད་ནམས་ནོར་བུ་གཉིས་དང་བཅས་པས་གང་དགོས་ཀྱི་རྐྱེན་སྦྱར་ནས་པར་དུ་བརྐོས་པའི་སྨོན་ལམ་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དཔལ་གྲོང་སྔགས་རམས་པ་ངག་དབང་དགེ་ལེགས་ཀྱིས་བགྱིས་པ་ཛ་ཡནྟུ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
总的来说，藏族、蒙古族和藏族地区，以及难以忍受的时代痛苦。
通过消除这些痛苦，愿身语意三者，始终体验到平静的感觉。
愿三根本（藏文：རྩ་གསུམ་，含义：上师、本尊、护法）的加持、具誓护法的力量和能力，以及法界（藏文：ཆོས་དབྱིངས་，含义：一切现象的本性）不变的清净。
通过圆满二资粮（藏文：ཚོགས་གཉིས་，含义：福德资粮和智慧资粮）的力量，愿所有愿望都如愿以偿，自然成就。
愿所有王子和弟子们齐声，以真诚的语言和悦耳的声音，共同祈愿。
愿空中无死（藏文：འཆི་མེད་，含义：不死）的众神降临，带来吉祥的曼陀罗之雨。
为了使胜利的利益和幸福的善说之轮的日常瑜伽次第不被扰乱且来源可靠，僧众们讨论并请求，咒师索南坚赞再次提出，萨鲁的祭司阿旺西饶多次敦促，因此，精通四大声明的达瓦洛钦，蒙卡尔南林班钦，以及格隆蒋扬扎巴三位，对照众多范本，并经过我们自己的审查和修订，完成了近五百页的校对工作。在铁鸟年，萨迦贡桑吉嘉措提供了必要的支持，并委托咒师堪钦嘉措管理，在甘丹彭措林，与帕耶巴格隆洛哲丹巴、格隆斯瓦旺秋和泽科巴格隆洛萨堪巴三位，以及抄写员洛桑丹确等九人，雕刻师乌姆泽格勒坚等三十八人，木匠索南，管理员康瑟玛西饶华桑，以及卡西玛巴索南诺布二人共同努力，完成了所有必要的准备工作，并刻印了此书。由扎霍尔的班迪撰写的祈愿文，由帕荣咒师阿旺格勒完成。愿吉祥！
萨瓦芒嘎拉姆！（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！）

【English Translation】
In general, for Tibetans, Mongolians, and those in Tibetan regions, and for the unbearable suffering of the times,
By eliminating these sufferings, may body, speech, and mind, always experience the feeling of peace.
May the blessings of the Three Roots (Tibetan: རྩ་གསུམ་, meaning: Guru, Yidam, Protector), the power and ability of the oath-bound protectors, and the unchanging purity of Dharmadhatu (Tibetan: ཆོས་དབྱིངས་, meaning: the nature of all phenomena).
Through the power of perfecting the two accumulations (Tibetan: ཚོགས་གཉིས་, meaning: merit and wisdom), may all wishes be fulfilled and spontaneously accomplished.
May all princes and disciples together, with sincere words and melodious voices, jointly pray.
May the immortal (Tibetan: འཆི་མེད་, meaning: deathless) hosts descend in the sky, bringing the auspicious rain of Mandarava.
In order to ensure that the daily yoga sequence of the victorious benefit and happiness of the well-spoken wheel is not disturbed and is reliable, the monks discussed and requested, the mantra master Sonam Gyaltsen reiterated, and the Salu's priest Ngawang Sherab repeatedly urged, therefore, Darwa Lotsawa, who is proficient in the four major sounds, Monkar Namling Panchen, and Gelong Jamyang Drakpa, compared numerous copies, and after our own review and revision, completed nearly five hundred pages of proofreading. In the Iron Bird year, Sakya Gong Sangye Gyatso provided the necessary support and entrusted the mantra master Khenchen Gyatso to manage, in Ganden Phuntsok Ling, with Paye Baglong Lodro Tenpa, Gelong Srawa Wangchuk, and Tsekoba Gelong Losal Khampa, and the scribe Lobsang Damcho and nine others, the carver Umze Glegle and thirty-eight others, the carpenter Sonam, the administrator Kangserma Sherab Palzang, and Kashi Maba Sonam Norbu two people worked together to complete all the necessary preparations and printed this book. The prayer written by Bandi of Zahor was completed by Parong mantra master Ngawang Gelek. May it be auspicious!
Sarva Mangalam! (Tibetan: སརྦ་མངྒ་ལཾ།, Sanskrit Devanagari: सर्व मङ्गलम्, Sanskrit Romanization: sarva mangalam, Chinese literal meaning: all auspicious!)

--------------------------------------------------------------------------------

